Glossary entry

Spanish term or phrase:

designar/designación del banco X como banco corresponsal

English translation:

nominate/nomination of bank X as (a) correspondent bank

Added to glossary by Adrian MM.
Jul 4, 2019 10:35
4 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

designar/designación del banco X como banco corresponsal

Spanish to English Bus/Financial Finance (general) Use of English in a correspondent agreement
Good Thursday everyone.
In a correspondent agreement between two banks, I have the following:

[La Junta Directiva del BDT decidió]:

PRIMERO: AUTORIZAR la suscripción de convenios de corresponsalía entre IBZB y el BDT.
SEGUNDO: APROBAR la designación de IBZB como banco corresponsal.

My question is,
What verb and noun should I use here to translate “designar/designación”.
Google gives ONLY ONE result for “designate * as correspondent bank”.

Many thanks in advance
Change log

Jul 6, 2019 11:51: Adrian MM. Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): AllegroTrans, philgoddard

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
25 mins
Selected

(BrE) nominate/nomination of bank X as (a) correspondent bank

Banks and insurance beneficiaries (outside of a Will) are nominated using a 'nomination form'. Ought to roll off the tongue... or at coffee time:

'What else?' right away in the words of my virtual-double, George Clooney.
Example sentence:

Nominated bank is another important yet not well understood term in international letter of credit transactions.

Note from asker:
Thanks a million to all of you for your help. I like Wendy’s suggestion (appoint/appointment), which is also supported by the majority, but Adrian’s suggestion seems to be the term of art (even though my text is a correspondent service agreement, not a letter of credit).
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : Are not appointed and nominated virtually synonyms in this context?
4 mins
No, they aren't. In Anglo-Am. contract, admiralty (shipping) law and insurance, vessels/ (often the wrong) ships, banks and beneficiaries are nominated (named) and not appointed.
agree Enrique Bjarne Strand Ferrer : Even though appointment is good, I prefer nomination. Nominee, in the meaning of appointee, is common in finance
2 hrs
Tusen takk, gracias and thanks. I - having seen (and used) only nomination in the trade - must admit I am baffled by the stylistic 'squabbling' over a term of art.
agree Adolfo Fulco
3 hrs
Thanks and gracias!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+5
8 mins

appointment/selection/choice/0

Approve the appointment of xxx as
Approve the selection of xxx as
Approve the choice of xxx as

Or even omit it altogether:

Approve XXX as
Note from asker:
Thanks a million to all of you for your help. I like Wendy’s suggestion (appoint/appointment), which is also supported by the majority, but Adrian’s suggestion seems to be the term of art (even though my text is a correspondent service agreement, not a letter of credit).
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : appointment; do not omit as this removes an essential meaning
15 mins
agree Lisa McCarthy : Appointment - I've seen this verb used in similar contexts with banks..
19 mins
agree Simon Charass : With Allegro & Lisa.
2 hrs
agree philgoddard : Designate is fine too. Just because it doesn't get Google hits doesn't mean it's wrong.
2 hrs
agree Manuela Varela : appointment
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search