Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
designar/designación del banco X como banco corresponsal
English translation:
nominate/nomination of bank X as (a) correspondent bank
Spanish term
designar/designación del banco X como banco corresponsal
In a correspondent agreement between two banks, I have the following:
[La Junta Directiva del BDT decidió]:
PRIMERO: AUTORIZAR la suscripción de convenios de corresponsalía entre IBZB y el BDT.
SEGUNDO: APROBAR la designación de IBZB como banco corresponsal.
My question is,
What verb and noun should I use here to translate “designar/designación”.
Google gives ONLY ONE result for “designate * as correspondent bank”.
Many thanks in advance
4 +2 | (BrE) nominate/nomination of bank X as (a) correspondent bank | Adrian MM. |
5 +5 | appointment/selection/choice/0 | Wendy Cummings |
Jul 6, 2019 11:51: Adrian MM. Created KOG entry
Non-PRO (2): AllegroTrans, philgoddard
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
(BrE) nominate/nomination of bank X as (a) correspondent bank
'What else?' right away in the words of my virtual-double, George Clooney.
Nominated bank is another important yet not well understood term in international letter of credit transactions.
Thanks a million to all of you for your help. I like Wendy’s suggestion (appoint/appointment), which is also supported by the majority, but Adrian’s suggestion seems to be the term of art (even though my text is a correspondent service agreement, not a letter of credit). |
appointment/selection/choice/0
Approve the selection of xxx as
Approve the choice of xxx as
Or even omit it altogether:
Approve XXX as
Thanks a million to all of you for your help. I like Wendy’s suggestion (appoint/appointment), which is also supported by the majority, but Adrian’s suggestion seems to be the term of art (even though my text is a correspondent service agreement, not a letter of credit). |
agree |
AllegroTrans
: appointment; do not omit as this removes an essential meaning
15 mins
|
agree |
Lisa McCarthy
: Appointment - I've seen this verb used in similar contexts with banks..
19 mins
|
agree |
Simon Charass
: With Allegro & Lisa.
2 hrs
|
agree |
philgoddard
: Designate is fine too. Just because it doesn't get Google hits doesn't mean it's wrong.
2 hrs
|
agree |
Manuela Varela
: appointment
8 hrs
|
Something went wrong...