Glossary entry

English term or phrase:

Township

Hungarian translation:

járás

Added to glossary by Attila Magyar
Jul 4, 2019 09:23
4 yrs ago
6 viewers *
English term

Township

English to Hungarian Other Government / Politics Közigazgatás (USA)
A township egy közigazgatási egység az USA-ban, a county-kon (megyéken belül). https://en.wikipedia.org/wiki/Civil_township
Néha egy város körüli területet neveznek így (pl: Buchanan Township – https://www.google.com/maps/place/Buchanan Township, Michiga... néha egy önálló területet (pl. Lockwoods Folly Township – https://www.google.com/maps/place/Lockwoods Folly, Észak-Kar...
Vannak ötleteim, de érdekelnének a témában jártas kollégák javaslatai is.
Proposed translations (Hungarian)
5 +2 járás
4 csak simán város

Discussion

JANOS SAMU Jul 5, 2019:
Figyelmesen kell olvasni Nem minden USA államban vannak járások, de ahol vannak ott a járások neve nem mindig tükrözi benne lévő legnagyobb települést. Buchanan járás esetében Buchanan város benne van a járásban. A Wikiben a harmadik mondat: The city of Buchanan is located in the southeast portion of the township. A Lockwoods Folly járás esetében nincs is olyan település a járásban, amelynek Lockwoods Folly a neve, mert Cities in this township include: Midway, Shallotte, St. James, Holden Beach, Varnamtown.

Read more: http://www.city-data.com/township/Lockwoods-Folly-Brunswick-...

Mos képzeljétek el, ha valaki Lockwoods Folly városnak fordítja a township-ot és valaki meg akarja találni a térképen a Lockwoods Folly várost. Pechje van, mert olyan nincs. Ugyanígy postai irányítószáma sincs. Már 46 éve lakom ebben az országban, és dolgoztam a Népszámlálási Hivatalban is, ahol a helységek neveire különösen kellett ügyelnünk. Szóval jó az a járás.
Attila Magyar (asker) Jul 5, 2019:
Köszönöm az eddigi válaszokat! A "város" megoldás szerintem nem lesz jó, elég ha csak a 2. linkemre rákattintunk, és látjuk, hogy Buchanan Townshipnek nem része Buchanan város. Pont az azt övező, vidékies területek alkotják. Én eredetileg a "járás" és a "község" megoldások között gondolkodtam. Az európai országok többségénél községnek szokták fordítani az ekkora méretű közigazgatási egységeket, de számos példa akad a járásra is (pl. a "comarca" Spanyolországban és Portugáliában vagy a "rajon" Oroszországban és a szovjet utódállamokban).
Erzsébet Czopyk Jul 4, 2019:
Kedves János, még soha nem hoztak vissza fordítást a követségről (sem).
Nem szeretnék vitatkozni, inkább itthagyom nekd a terepet.
További jó munkát.
JANOS SAMU Jul 4, 2019:
Mit fordítunk és mit nem Kedves Erzsi!
Én is nagyon tisztellek a tudásodért és segíteni akarásodért, de ugyanúgy mint én te is tévedhetsz, illetve a forrás, ahonnan merítetted az információt, hogy ti nem fordítjátok a county és township közigazgatási egységeket. Orange County fordításával kapcsolatban az orange szót természetesen nem fordítjuk, de az egészből Orange megye lesz. Próbáld meg South Brunswick város postahivatalát megtalálni. Nincs neki, mert az abban lévő kisvárosoknak van saját postahivataluk, amely a kisváros nevét viseli.
Dayton (population 7,063), Heathcote (5,821), Kendall Park (9,339]), Kingston (1,222 of a total CDP population of 1,493, with the balance in Franklin Township) and Monmouth Junction (2,887) are unincorporated communities and census-designated places (CDPs) located within South Brunswick Township (Population 43,417).

Próbálj meg olyan magyar fordítást beadni a magyar követségre, amiben a county-t vagy a township-et nem fordítod. És ha olyan anyagot fordítunk, amiben amerikai állam közigazgatási beosztását kell lefordítani, akkor kihagyod a megye és járás utótagokat? Anyakönyvi kivonatokban is néha csak a megye, vagy csak járás szerepel. Persze, hogy le kell fordítani!

Proposed translations

+2
8 hrs
Selected

járás

A közigazgatási szerkezetet kell nézni. Kisebb településeket foglal magában, azok közigazgatásának központosítása céljából, ugyanúgy mint Magyarországon. Nem minden település tartozik járásba, mert vam ahol olyan távol vannak egyéb települések, hogy értelmetlen lenne járást kialakítani.
Peer comment(s):

disagree Erzsébet Czopyk : semmiképpen sem javaslom, hogy a magyartól teljesen eltérő közigazgatási rendszerben alkalmazott fogalmat valaki megmagyarítson, legfeljebb zárójelbe tegyen magyarázatot vagy lábjegyzetbe.
38 mins
Tévedés. Magyarországon is vannak megyék és járások. Az USA-ban is. Akkor mi a teljesen eltérő?
agree hollowman2
1 hr
Köszönöm
agree András Veszelka : Zárójelben odatenném azért angolul is, illetve kontextus függvényében más is lehet ( https://www.dictionary.com/browse/township ) uniós szövegek községnek/kis városnak tűnnek fordítani, de az az idézett szótári hivatkozás alapján sem tűnik megfelelőnek.
9 hrs
Köszönöm. Ha megnézzük járások ismertetőit, ott látjuk, hogy hány város tartozik hozzájuk és melyik megyében vannk. Pl. http://www.city-data.com/township/Lockwoods-Folly-Brunswick-...
agree Sándor Hamvas : Az érvek alapján ez tűnik megfelelőnek. No meg, engem is érdekelt és nézelődtem egy kicsit. Bár, a -ship képző alapján nekem a „helység” ugrott be.
20 hrs
Köszönöm. A helység olyan település szinonimája, aminek önálló nevet adtak, csak az a tény, hogy másik települések tartoznak bele, kizárja a helység elnevezés használatát..
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm szépen!"
2 hrs

csak simán város

A magyar nyelvű kérdőívekben a township mellett csak város van (BÁH)
Orange County-t sem fordítjuk, nincsen magyar megfelelője, ezért nem lett a "Bridges of madison County" magyar címe simán "A szív hídjai"




--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2019-07-04 17:53:20 GMT)
--------------------------------------------------

Jánosnak: nem fordítjuk magyarra sem a County-t, sem a townshipet, sem semmilyen címet, nevet stb., kivéve a meghonosodottakat (walesi herceg - Prince of Wales, State of New York - New York állam, de nem fordítjuk: Orange County). Már többször kértelek, hogy légy olyan kedves, fogadd el azt, hogy más a tengerentúli szabályozás és más az itteni magyar. Annyira tisztellek a tudásodért és én érzem rosszul magamat, hogy ellent kell neked mondanom, de tényleg.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2019-07-04 18:01:07 GMT)
--------------------------------------------------

találtam a gépemen egy 1995-ben kiadott kétnyelvű (magyar és angol) diplomát

Ezt az oklevelet XY számára állítottuk ki, aki az 196** évben *** hó *** napján született *** városban (községben) *** megyében Magyarországon,

This diploma has been awarded to XY, born in the town (township) of ***, *** county, Hungary, on the *** day of *** month 19** year...

A mostaniakban már csak város van vagy az sincsen.


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2019-07-04 18:02:08 GMT)
--------------------------------------------------

Márminthogy a helységnevet kell csak kitölteni és nincsen mögötte az sem, hogy város vagy község.
Peer comment(s):

agree Iosif JUHASZ
5 mins
Köszönöm szépen és üdv a távolból!
disagree JANOS SAMU : A county az megye és a township a járás. 30 éve még New Jersey államban, Mercer megyében, South Brunswick járásban, Dayton városában dolgoztam. Dayton n
6 hrs
l. a válaszomat fent, tisztelettel és szeretettel: Erzsi
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search