Jun 24, 2019 14:15
4 yrs ago
1 viewer *
English term
Foot core
English to Italian
Medical
Medical (general)
Anatomy, Foot health
I am translating a paper titled "The foot core system: a new paradigm for understanding intrinsic foot muscle function". The concept of "foot core" is rather innovative, as the paper explains, and is modeled on the basis of the better known lumbopelvic-hip core.
How would you translate this into Italian?
How would you translate this into Italian?
Proposed translations
(Italian)
4 | Foot core | Daniela Cannarella |
4 +1 | parte centrale / arco plantare | Marina Montalbano |
References
muscolatura intrinseca | dandamesh |
Proposed translations
4 mins
Selected
Foot core
Viene lasciato non tradotto, spiegandolo in dettaglio in italiano
https://cristianocaporali.com/2015/03/08/foot-core/
https://www.fitnessesport.it/foot-core-system-nellanziano/
https://medium.com/@omargatti/foot-core-system-allenare-il-s...
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2019-06-24 14:42:15 GMT)
--------------------------------------------------
Sembra sia intraducibile, in altri casi è indicato come "sistema core del piede"
http://www.fisiobrain.com/web/2014/sistema-core-del-piede
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2019-07-01 11:32:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ottima compromesso per essere coerenti in tutta la traduzione, in bocca al lupo per il resto del lavoro!
https://cristianocaporali.com/2015/03/08/foot-core/
https://www.fitnessesport.it/foot-core-system-nellanziano/
https://medium.com/@omargatti/foot-core-system-allenare-il-s...
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2019-06-24 14:42:15 GMT)
--------------------------------------------------
Sembra sia intraducibile, in altri casi è indicato come "sistema core del piede"
http://www.fisiobrain.com/web/2014/sistema-core-del-piede
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2019-07-01 11:32:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ottima compromesso per essere coerenti in tutta la traduzione, in bocca al lupo per il resto del lavoro!
Note from asker:
Ciao Daniela, grazie per i link utilissimi, sicuramente mi serviranno anche per il resto della traduzione. Però continuo a chiedermi se non si possa trovare una versione in italiano. Perché usare "core"? è intraducibile? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Your translation is what came closer to my final choice. I opted to use "core del piede", perché è più facile da inserire in un testo italiano rispetto a foot core. Ma concordo che core vada mantenuto anche per non perdere il parallelismo con il core lombo-pelvico. "
+1
2 hrs
parte centrale / arco plantare
Cara Claudia,
Personalmente tradurrei foot core con arco plantare.
So che esiste arch of the foot, ma leggendo le caratteristiche del foot core credo sia l'unica traduzione plausibile; di seguito ti spiego perché.
Nel paper che stai traducendo si fa riferimento alla stabilità del piede nonché alle azioni correttive per il "foot core", in modo da garantire una maggiore stabilità e una postura corretta.
Ci sono due parti del testo (entrambe a pag. 7) che, nello specifico, mi fanno pensare ad "arco plantare" come unica soluzione possibile in italiano:
1) Barefoot/minimal footwear walking and running may be used as a training tool to strengthen the foot core system;
2) we hope we have increased the awareness of the importance of the foot core, making up our arch, to overall foot function.
Si riferisce dunque, indubbiamente, alla parte centrale del piede, il core appunto, quella compresa tra le dita e il calcagno e corrispondente più o meno al metatarso (termine con cui si definisce esclusivamente la parte ossea).
Proprio questa parte è soggetta a patologie che interessano stabilità e postura (vedasi il famoso "piede piatto").
Contribuisce a far chiarezza anche la figura a pag. 7 in cui vengono confrontati un relaxed foot core e un contracted foot core; come si vede, è proprio l'arco plantare, cioè la parte centrale del piede, ad essere interessata e a subire le variazioni descritte.
Spero di esserti stata d'aiuto.
Buon proseguimento con la tua traduzione,
Marina
Personalmente tradurrei foot core con arco plantare.
So che esiste arch of the foot, ma leggendo le caratteristiche del foot core credo sia l'unica traduzione plausibile; di seguito ti spiego perché.
Nel paper che stai traducendo si fa riferimento alla stabilità del piede nonché alle azioni correttive per il "foot core", in modo da garantire una maggiore stabilità e una postura corretta.
Ci sono due parti del testo (entrambe a pag. 7) che, nello specifico, mi fanno pensare ad "arco plantare" come unica soluzione possibile in italiano:
1) Barefoot/minimal footwear walking and running may be used as a training tool to strengthen the foot core system;
2) we hope we have increased the awareness of the importance of the foot core, making up our arch, to overall foot function.
Si riferisce dunque, indubbiamente, alla parte centrale del piede, il core appunto, quella compresa tra le dita e il calcagno e corrispondente più o meno al metatarso (termine con cui si definisce esclusivamente la parte ossea).
Proprio questa parte è soggetta a patologie che interessano stabilità e postura (vedasi il famoso "piede piatto").
Contribuisce a far chiarezza anche la figura a pag. 7 in cui vengono confrontati un relaxed foot core e un contracted foot core; come si vede, è proprio l'arco plantare, cioè la parte centrale del piede, ad essere interessata e a subire le variazioni descritte.
Spero di esserti stata d'aiuto.
Buon proseguimento con la tua traduzione,
Marina
Note from asker:
Thanks Marina, your answer was interesting but the terms you suggested overlap with other concepts or are too vague. I cannot use "parte centrale" because it sounds very unspecific. And "arco plantare" is just a part of the foot core, so it is not sufficient as a translation. On top of it, the author's choice of calling it "foot core" is meant to draw a parallelism with the lumbo-pelvic core and I don't want to lose that reference. But I do appreciate the time you too to draft such a detailed answer. Thank you. |
Reference comments
2 hrs
Reference:
muscolatura intrinseca
un'alternativa a core
https://www.fitadvisor.it/blog/muscolatura-podalica-esercizi
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-06-24 16:35:38 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.scienzemotorie.com/allenamento-della-muscolatura...
https://www.fitadvisor.it/blog/muscolatura-podalica-esercizi
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-06-24 16:35:38 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.scienzemotorie.com/allenamento-della-muscolatura...
Something went wrong...