Jun 10, 2019 08:06
4 yrs ago
English term

1,1,1,3,3,3-hexafluoropropan-2-yl 4-(2-(pyrrolidin-1-yl)-4-piperazine-1-carboxyl

English to Russian Science Chemistry; Chem Sci/Eng
Вопрос: нужен ли дефис между радикалом 1,1,1,3,3,3-гексафторпропан-2-ил и остальной частью соединения или нет?
Встречаются оба варианта написания
Спасибо!
Proposed translations (Russian)
4 см.

Proposed translations

8 hrs
Selected

см.

Всё зависит от того, что Вы переводите, поскольку похоже, что оборвано окончание названия "-ate" ("-ат" в русской версии. Это сложный эфир (ester) типа "этилацетат", пишущийся одним словом, т. е. здесь тоже необходимо сплошное написание с тире.

Похожее по классу соединение описано здесь:
https://pubchem.ncbi.nlm.nih.gov/compound/71657619#section=N...
1,1,1,3,3,3-hexafluoropropan-2-yl 4-[[2-pyrrolidin-1-yl-4-(trifluoromethyl)phenyl]methyl]piperazine-1-carboxylate

Здесь есть окончание carboxylate

Если переводится патент, то нужно писать с ошибкой, без "ат" в конце, поскольку таковы правила перевода патентов: плодить ошибки исходника.

Если же это статья, о добавляйте "ат" в конце и вставляйте тире посередине.
Note from asker:
Спасибо! Да, это моя ошибка, там с -ат.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search