Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Roll out each round to form 6-circle
Spanish translation:
estirar cada uno de los bollos de masa aplanados, de modo de formar discos de 6 pulgadas de diámetro
English term
Roll out each round to form 6-circle
Receta de Chapatis
"Divide dough into 12 equal pieces and shape each piece into a ball. Flatten on a lightly floured surface to form even rounds, 2 or 3 inches in diameter. Roll out each round to form a 6-circle."
Thanks for all your help.
Jun 23, 2019 12:46: Mónica Algazi Created KOG entry
Non-PRO (1): Víctor Zamorano
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
estirar cada uno de los bollos de masa aplanados, de modo de formar discos de 6 pulgadas de diámetro
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-06-09 23:09:53 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.facebook.com/santigiorgini/posts/952417491479483...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-06-09 23:11:18 GMT)
--------------------------------------------------
https://ideas.mercadolibre.com/ar/tecnologia/masa-empanadas-...
agree |
Cecilia Gowar
: Yo suprimiría la descripción de los bollos porque está en la frase precedente y convertiría a decimal. "Estire cada bollo para formar un disco de 15 cm de diámetro".
9 hrs
|
¡Mejor! Gracias y saludos, Cecilia. :)
|
|
agree |
Susana Sherman
: De acuerdo, "roll out" significa estirar la masa con un rodillo o palote
1 day 15 hrs
|
Exacto. Gracias, Susan.
|
amasar cada bollo hasta obtener un pan redondo/círculo de 15 centímetros de diámetro
Agrego lo de *pan redondo* por una receta que leí.
*6-circle* intuyo que son *6 inches circle*.
...amasar/extender cada bollo hasta formar un pan redondo entre 15 centímetros de diámetro aproximadamente.
https://www.vix.com/es/imj/gourmet/6881/como-hacer-chapati
http://biencasero.clarin.com/recetas/571-chapatis/
Muchas gracias por la valiosa ayuda. |
agree |
abe(L)solano
: independientemente de la conversión, "amasar" (o extender) y "círculo" son los términos adecuados. Saludos Adolfo.
1 day 12 hrs
|
Gracias, abe. *Extender* parece mejor opción. ¡Saludos!
|
|
neutral |
Susana Sherman
: En mi humilde opinión, amasar no es lo mismo que estirar, que es lo que significa "roll out"
1 day 17 hrs
|
Puede ser que la opción de Mónica sea más adecuada, aunque pasaría las pulgadas a centímetros.
|
pásele el rodillo a cada bola para formar un círculo de 6(pulgadas)
https://www.linguee.com/english-spanish/translation/roll out...
agree |
Susana Sherman
: De acuerdo, "roll out" significa estirar la masa con un rodillo
1 day 15 hrs
|
Gracias Susana!
|
Discussion