Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
structures
German translation:
Stützstrukturen
Added to glossary by
A. & S. Witte
Jun 4, 2019 19:08
4 yrs ago
English term
structures
English to German
Tech/Engineering
Engineering (general)
Hallo,
eine Betriebsanleitung für eine Papiermaschine.
EN:
PARTS OF HIGH MASS
Danger due to weight and dimensions of the parts that are to be handled during assembly and maintenance of the machine.
Worker
Assemblers and/or Service men
Worker’s Position
Near parts that are to be handled
Persons Exposed
Worker
Dangerous situation 1
Improper use of hoisting equipment and means with the risk of losing stability or fall of machine parts.
Dangerous situation 2
***Finding yourself between the parts in movement and the nearby structures during handling stages; interposing limbs*** between the parts in movement and the hoisting equipment.
Ich suche nach genauen, möglichst auch eher einfach zu verstehenden (Technik!) Formulierungen - flüssig, gepflegt.
Es gibt auch hier einen Rohentwurf, auch wenn noch viel dran zu ändern ist:
DE:
***Der Arbeiter kann Gefahr laufen, sich zwischen bewegenden Teilen und den nahebei stehenden Ausrüstungen während der Phasen mit Teilekontakt des Arbeiters zu befinden***, so dass ***Körperglieder zwischen die beweglichen Teile und die Hebezeuge ***geraten***.
Gruß
Sebastian Witte
eine Betriebsanleitung für eine Papiermaschine.
EN:
PARTS OF HIGH MASS
Danger due to weight and dimensions of the parts that are to be handled during assembly and maintenance of the machine.
Worker
Assemblers and/or Service men
Worker’s Position
Near parts that are to be handled
Persons Exposed
Worker
Dangerous situation 1
Improper use of hoisting equipment and means with the risk of losing stability or fall of machine parts.
Dangerous situation 2
***Finding yourself between the parts in movement and the nearby structures during handling stages; interposing limbs*** between the parts in movement and the hoisting equipment.
Ich suche nach genauen, möglichst auch eher einfach zu verstehenden (Technik!) Formulierungen - flüssig, gepflegt.
Es gibt auch hier einen Rohentwurf, auch wenn noch viel dran zu ändern ist:
DE:
***Der Arbeiter kann Gefahr laufen, sich zwischen bewegenden Teilen und den nahebei stehenden Ausrüstungen während der Phasen mit Teilekontakt des Arbeiters zu befinden***, so dass ***Körperglieder zwischen die beweglichen Teile und die Hebezeuge ***geraten***.
Gruß
Sebastian Witte
Proposed translations
(German)
4 +1 | feste Maschinenteile | Barbara Schmidt, M.A. (X) |
4 | Strukturen / Konstruktionen / Aufbauten / feste Gegenstände | Johannes Gleim |
3 | angrenzende Bauteile | Adrian MM. |
Change log
Jun 15, 2019 15:43: A. & S. Witte changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/746534">A. & S. Witte's</a> old entry - "structures"" to ""feste Maschinenteile""
Proposed translations
+1
19 hrs
Selected
feste Maschinenteile
... zwischen den beweglichen Teilen und den festen Maschinenteilen ...
--------------------------------------------------
Note added at 19 Stunden (2019-06-05 14:33:36 GMT)
--------------------------------------------------
oder auch: feste Teile
also "zwischen den beweglichen und den festen Teilen"
--------------------------------------------------
Note added at 19 Stunden (2019-06-05 14:33:36 GMT)
--------------------------------------------------
oder auch: feste Teile
also "zwischen den beweglichen und den festen Teilen"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke"
2 hrs
Strukturen / Konstruktionen / Aufbauten / feste Gegenstände
***Finding yourself between the parts in movement and the nearby structures during handling stages; interposing limbs*** between the parts in movement and the hoisting equipment.
=>
Verletzungsgefahr: Sie können beim Handhaben zwischen bewegte Teile und benachbarte Strukturen / Konstruktionen / Aufbauten / feste Gegenstände geraten und/oder zwischen bewegte Teile und dem Hebezeug.
Oder vielleicht doch besser:
Beim Hantieren mit dem Hebezeug (Bedienen oder Benutzen) des Hebezeuges besteht die Gefahr, zwischen bewegte Teile und benachbarte Strukturen / Konstruktionen / Aufbauten / feste Gegenstände und/oder zwischen bewegte Teile und dem Hebezeug zu geraten (und sich schwer zu verletzen).
Diesmal fand ich es schwer, unpersönlich zu formulieren, habe dafür aber eine Warnung eingefügt, um die Aufmerksamkeit auf die Gefahr zu lenken. Da wir nicht wissen, wie die "Strukturen" aussehen, ob es Stahlträger sind, oder Mauern oder Maschinenteile, habe ich sowohl eine wörtliche Übersetzung vorgeschlagen, als auch Synonyme. Falls die Umgebung bekannt ist, kann der Begriff auch genauer definiert werden, z.B. Träger, Wände, Gehäuse.
Oder gibt es Abbildungen, auf denen man sieht, wo sich das Hebezeug befindet?
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-06-04 22:11:03 GMT)
--------------------------------------------------
Hinweis: Das Semikolon im Quelltext sollte nicht im Sinne von Wenn - Dann verstanden werden, weil die benachbarten Strukturen keine Hebezeuge sind, sondern im Sinne von Als auch. 2 voneinander unabhängige Sätze mit Subjekt, Prädikat und Objekt. Man kann sowohl mit der hängenden oder bewegten Last in Konflikt kommen, als auch gegen feste Gegenstände gedrückt werden oder zwischen die Hubseile/Ketten und der Last geraten.
=>
Verletzungsgefahr: Sie können beim Handhaben zwischen bewegte Teile und benachbarte Strukturen / Konstruktionen / Aufbauten / feste Gegenstände geraten und/oder zwischen bewegte Teile und dem Hebezeug.
Oder vielleicht doch besser:
Beim Hantieren mit dem Hebezeug (Bedienen oder Benutzen) des Hebezeuges besteht die Gefahr, zwischen bewegte Teile und benachbarte Strukturen / Konstruktionen / Aufbauten / feste Gegenstände und/oder zwischen bewegte Teile und dem Hebezeug zu geraten (und sich schwer zu verletzen).
Diesmal fand ich es schwer, unpersönlich zu formulieren, habe dafür aber eine Warnung eingefügt, um die Aufmerksamkeit auf die Gefahr zu lenken. Da wir nicht wissen, wie die "Strukturen" aussehen, ob es Stahlträger sind, oder Mauern oder Maschinenteile, habe ich sowohl eine wörtliche Übersetzung vorgeschlagen, als auch Synonyme. Falls die Umgebung bekannt ist, kann der Begriff auch genauer definiert werden, z.B. Träger, Wände, Gehäuse.
Oder gibt es Abbildungen, auf denen man sieht, wo sich das Hebezeug befindet?
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-06-04 22:11:03 GMT)
--------------------------------------------------
Hinweis: Das Semikolon im Quelltext sollte nicht im Sinne von Wenn - Dann verstanden werden, weil die benachbarten Strukturen keine Hebezeuge sind, sondern im Sinne von Als auch. 2 voneinander unabhängige Sätze mit Subjekt, Prädikat und Objekt. Man kann sowohl mit der hängenden oder bewegten Last in Konflikt kommen, als auch gegen feste Gegenstände gedrückt werden oder zwischen die Hubseile/Ketten und der Last geraten.
Note from asker:
Danke. Keine Zeichnungen vorhanden. |
12 hrs
English term (edited):
nearby structures
angrenzende Bauteile
You may need an 'Englishman' to help you out on this one.
My recollection translating the other way round DE/EN was Anlage- bzw. Bauteil in the hoisting and building context became structural components or parts or, as our translation company's native German engineering director used to quip, 'when in doubt, call them - Anlagen, Geräte - Units or systems'. Otherwsie, leave out: e.g. Hebegerät: hoist.
My recollection translating the other way round DE/EN was Anlage- bzw. Bauteil in the hoisting and building context became structural components or parts or, as our translation company's native German engineering director used to quip, 'when in doubt, call them - Anlagen, Geräte - Units or systems'. Otherwsie, leave out: e.g. Hebegerät: hoist.
Reference:
http://www.proz.com/kudoz/german-to-english/tech-engineering/84299-bauwerk-konstruktion-bauteil.html
Discussion
Structure = Stützstruktur
Definition: Assembly of mechanical parts rigidly connected to rails and nearby machines, with a supporting function. = Baugruppe mechanischer Teile, die mit Schienen und Maschinen in der Nähe fest verbunden sind, mit tragender Funktion.
Thank you everybody for your good and hard work, which is much appreciated.
Das "kann" steht nicht im AT: Die Gefahr besteht ja bei diesen Tätigkeiten vermutlich immer, sonst wäre übrigens auch die Überschrift "situation" falsch.
"Phasen mit Teilekontakt": Das ist für einen Nicht-Übersetzer völlig unverständlich. ;-) ---> "während des Handhabens bzw. Bewegens von Komponenten der Maschine oder des Hebezeugs"
"nahebei stehenden Ausrüstungen"
"structures" sind irgendwelche festen Teile. Also nicht "stehend", sondern "befindlich". "Ausrüstungen" geht nicht, es kann ja z. B. irgendein Rahmenteil der Maschine sein.
"Körperglieder" geht nicht. "Gliedmaßen" ist zu einschränkend, es könnte ja z. B. auch der Kopf sein. Also "Körperteile", egal, was im AT steht.