Glossary entry

French term or phrase:

crédit sous forme retirée/non-retirée

English translation:

unrestricted/restricted credit facility

Added to glossary by Wendy Cummings
May 27, 2019 10:50
4 yrs ago
1 viewer *
French term

crédit lombard sous forme retirée/non-retirée

French to English Bus/Financial Finance (general) loan types
"Lorsque le présent crédit lombard est accordé à la Partie Créditée sous forme retirée, la Partie Créditée utilisera librement le crédit à sa convenance, en tout ou en partie, sur la signature des personnes désignées ci-avant sub « Partie Créditée » ou sur la signature de personnes à désigner séparément.

Lorsque le présent crédit lombard est accordé à la Partie Créditée sous forme non-retirée, la Partie Créditée s’engage expressément à investir les fonds déboursés en une ou plusieurs fois dans le cadre de la présente convention, exclusivement dans des Actifs éligibles."

Contract issued by a Luxembourg bank. Does anyone know the equivalent term in English? I am struggling to find examples of this phase anywhere.

Thanks.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Adrian MM.

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Francois Boye May 27, 2019:
Daryo's statements do not clarify what is written below (the text submitted by Asker):

"Lorsque le présent crédit lombard est accordé à la Partie Créditée sous forme retirée, la Partie Créditée utilisera librement le crédit à sa convenance, en tout ou en partie, sur la signature des personnes désignées ci-avant sub « Partie Créditée » ou sur la signature de personnes à désigner séparément.

Lorsque le présent crédit lombard est accordé à la Partie Créditée sous forme non-retirée, la Partie Créditée s’engage expressément à investir les fonds déboursés en une ou plusieurs fois dans le cadre de la présente convention, exclusivement dans des Actifs éligibles."
Adrian MM. May 27, 2019:
Unrestricted- vs. restricted-use credit agreement A good idea to take (another) look at the 1974 UK Consumer Credit Act oxfordindex.oup.com/view/10.1093/oi/authority.20110803100416321
Daryo May 27, 2019:
from the explanation given the difference is in (1) when you get the money available and (2) what you can do with it:

-- forme retirée = you get the money immediately (as soon as the loan is agreed) and you can spend it whichever way you want - like a "personal loan" in UK

-- forme non-retirée = the money is "waiting for you", you have only a potential right to the amount of the loan but you get the money ONLY if it's going to be immediately spent on some "authorised use" - like when you get a mortgage in UK: you never see the loaned money, it goes straight to the house seller, no way you are going to spent it on anything else.


OTOH, no idea what would be the technical term in EN. "fully drawn" vs "made available"?
Wendy Cummings (asker) May 27, 2019:
Clarification I understand a lombard loan; the question relates to the "sous forme retiree/non-retiree"

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

A (Lux) Lombard unrestricted-use (open drawdown)/restricted-use (no direct-drawdown) credit facility

A 'streamlined' answer - pending clarification or confirmation from our (ex-ECJ) Lux colleagues.

BTW, I never intentionally hit the Non-Pro classification key.
Example sentence:

The Lombard loan is a loan collateralized by securities. (capital market investments- Maximum loan-to-value ratio > loan drawdown

Peer comment(s):

neutral Francois Boye : your translation does not fit the explanation for 'forme retirée/non-retirée'
9 mins
The restricted and unrestricted facility does. Read the UK Consumer Credit Act ref. again.
agree Daryo : THAT makes sense, i.e. agrees with the accompanying explanations.
1 day 29 mins
Merci and thanks! The asker 'kind of' thinks so, too.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I checked with the client, who has approved the terms unrestricted and restricted."
9 mins

Lombard loan

Are you asking about the Lombard loan part? Sorry if I have misunderstood your question.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2019-05-27 11:17:44 GMT)
--------------------------------------------------

OK - sorry. I have never seen that before either. Following this for enlightenment :)
Note from asker:
No, sorry, the "forme retiree/non-retiree" part.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search