Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
crédit sous forme retirée/non-retirée
English translation:
unrestricted/restricted credit facility
French term
crédit lombard sous forme retirée/non-retirée
Lorsque le présent crédit lombard est accordé à la Partie Créditée sous forme non-retirée, la Partie Créditée s’engage expressément à investir les fonds déboursés en une ou plusieurs fois dans le cadre de la présente convention, exclusivement dans des Actifs éligibles."
Contract issued by a Luxembourg bank. Does anyone know the equivalent term in English? I am struggling to find examples of this phase anywhere.
Thanks.
3 +1 | A (Lux) Lombard unrestricted-use (open drawdown)/restricted-use (no direct-drawdown) credit facility | Adrian MM. |
3 | Lombard loan | Louise TAYLOR |
Non-PRO (1): Adrian MM.
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
A (Lux) Lombard unrestricted-use (open drawdown)/restricted-use (no direct-drawdown) credit facility
BTW, I never intentionally hit the Non-Pro classification key.
The Lombard loan is a loan collateralized by securities. (capital market investments- Maximum loan-to-value ratio > loan drawdown
neutral |
Francois Boye
: your translation does not fit the explanation for 'forme retirée/non-retirée'
9 mins
|
The restricted and unrestricted facility does. Read the UK Consumer Credit Act ref. again.
|
|
agree |
Daryo
: THAT makes sense, i.e. agrees with the accompanying explanations.
1 day 29 mins
|
Merci and thanks! The asker 'kind of' thinks so, too.
|
Lombard loan
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2019-05-27 11:17:44 GMT)
--------------------------------------------------
OK - sorry. I have never seen that before either. Following this for enlightenment :)
No, sorry, the "forme retiree/non-retiree" part. |
Discussion
"Lorsque le présent crédit lombard est accordé à la Partie Créditée sous forme retirée, la Partie Créditée utilisera librement le crédit à sa convenance, en tout ou en partie, sur la signature des personnes désignées ci-avant sub « Partie Créditée » ou sur la signature de personnes à désigner séparément.
Lorsque le présent crédit lombard est accordé à la Partie Créditée sous forme non-retirée, la Partie Créditée s’engage expressément à investir les fonds déboursés en une ou plusieurs fois dans le cadre de la présente convention, exclusivement dans des Actifs éligibles."
-- forme retirée = you get the money immediately (as soon as the loan is agreed) and you can spend it whichever way you want - like a "personal loan" in UK
-- forme non-retirée = the money is "waiting for you", you have only a potential right to the amount of the loan but you get the money ONLY if it's going to be immediately spent on some "authorised use" - like when you get a mortgage in UK: you never see the loaned money, it goes straight to the house seller, no way you are going to spent it on anything else.
OTOH, no idea what would be the technical term in EN. "fully drawn" vs "made available"?