Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
gel du bobinoir
English translation:
yarn winding machine (or winder) frozen (status)
Added to glossary by
Darko Kolega
May 26, 2019 05:31
4 yrs ago
French term
gel du bobinoir
French to English
Tech/Engineering
Textiles / Clothing / Fashion
gel du bobinoir
Témoin allumé = barrière inactive L’état de gel du bobinoir et l’inhibition de la barrière sont indiqués par le voyant lumineux orange.
it is s weaving plant/machine/system
thank you for your suggestion
it is s weaving plant/machine/system
thank you for your suggestion
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
10 hrs
Selected
yarn winding machine (or winder) frozen (status)
Lorsque le bobinoir bloque
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 7 heures (2019-05-27 12:49:41 GMT)
--------------------------------------------------
The frozen status *of the winder or yarn winding machine
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 7 heures (2019-05-27 12:51:48 GMT)
--------------------------------------------------
Light on = inactive barrier. The frozen status *of the yarn winding machine (or the winder) and the barrier inhibition are indicated by the orange light.
Example sentence:
Light on = inactive barrier. The frozen status or the winder and the barrier inhibition are indicated by the orange light.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you"
-1
10 mins
spooling machine gel
L’état de gel / sol (l'état solide, l'état liquide)
State of the spooling machine gel (solid, liquid)
Sol–gel is a wet-chemical process that involves the formation of an inorganic colloidal suspension.
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: I think you'll find 'gel' here has the other meaning, of 'freezing' — a common usage in FR. Note that it is 'état de gel' and not 'du gel'.
1 hr
|
1 hr
French term (edited):
état de gel du bobinoir
spooling / winding machine stopped / blocked / "frozen" status
Difficult to choose the right terms without more context — I assume you have other occurrences of 'bobinoir' in your text, and have researched the appropriate term for the particular machine and indeed activity in your context. So my suggestions here are only place-holders!
As for 'état de gel', it seems this is referring to the warning light's indicating when the machine is no longer turning as it should; different terms might be required, depending on the possible causes of this stopping. E.g. whether it is no longer being driven, whether it is jammed, etc.
Personalyl, I think we'd probably express it rather differently in EN, but that will depend on the actual terms you use, in the light of the wider context, and indeed, how you structure the whole sentence. I think it would be more natural in EN to say something like: '...that the [machine] is stopped / no longer turning', etc.
As for 'état de gel', it seems this is referring to the warning light's indicating when the machine is no longer turning as it should; different terms might be required, depending on the possible causes of this stopping. E.g. whether it is no longer being driven, whether it is jammed, etc.
Personalyl, I think we'd probably express it rather differently in EN, but that will depend on the actual terms you use, in the light of the wider context, and indeed, how you structure the whole sentence. I think it would be more natural in EN to say something like: '...that the [machine] is stopped / no longer turning', etc.
7 hrs
Something went wrong...