May 24, 2019 15:00
4 yrs ago
Italian term

quanto da loro rispettivamente alienato

Italian to French Law/Patents Law (general)
Contexte

I signori dichiarano di essere tra loro coniugati in regime patrimoniale di comunione legale ma che quanto da loro rispettivamente alienato è bene personale.

Les deux parties de cette phrase me semblent en totale contradiction. Des suggestions ?

Proposed translations

+1
2 days 15 hrs
Selected

hormis ce qu'ils ont chacun aliéné

Même chose que précédemment: la traduction littérale ne me semble pas tout à fait convaincante..
Example sentence:

https://www.juritravail.com/lexique/Alienation.html

Peer comment(s):

agree R_S
6 hrs
Grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Maïa"
-1
20 hrs

en ce qui concerne ce qui a été aliéné par ces derniers

Bonjour,

Voici la traduction en français:
"en ce qui concerne ce qui a été aliéné par ces derniers"
(ou, si vous préférez, "par eux" à la place de "ces derniers")

Autre possibilité, si les biens aliénés font l'objet d'une description détaillée, je vous propose éventuellement, la traduction suivante:
"en ce qui concerne les biens qui ont été aliénés"

J'espère que cela pourra vous aider. Bonne journée
Example sentence:

https://www.cnrtl.fr/definition/aliéné//1

Peer comment(s):

disagree R_S : les deux ont "chacun" vendu quelque chose
2 days 1 hr
merci pour votre précision Vous avez tout à fait raison. Et ça se comprend parfaitement avec la fin de la phrase (bien personnel)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search