Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
profuma d\'impresa
English translation:
a hard-earned victory
Added to glossary by
Lisa Jane
May 14, 2019 19:29
5 yrs ago
2 viewers *
Italian term
profuma d\'impresa
Italian to English
Other
Sports / Fitness / Recreation
Describing a motor racing victory: I'm can't think of a suitable translation for this - any suggestions welcome
la tradizione della famiglia Caffi, con la vittoria che profuma d’impresa ottenuta da Angelo nel 1965 al volante dell’Alfa Romeo Giulia,
la tradizione della famiglia Caffi, con la vittoria che profuma d’impresa ottenuta da Angelo nel 1965 al volante dell’Alfa Romeo Giulia,
Proposed translations
(English)
4 +2 | a hard-earned victory | Lisa Jane |
4 | a victory that is almost a feat | Claudia Letizia |
4 | truly exceptional victory | Jo Macdonald |
3 -1 | the family business | Tom in London |
Change log
May 19, 2019 13:34: Lisa Jane Created KOG entry
Proposed translations
+2
17 hrs
Selected
a hard-earned victory
This expression came to mind as being close to the meaning of the Italian and it should work as we are talking about a victory that wasn't easily achieved
Collins
A hard-earned victory or hard-earned cash is a victory or money that someone deserves because they have worked hard for it.
Whoever lifts the trophy will know that theirs has been a hard-earned victory.
Collins
A hard-earned victory or hard-earned cash is a victory or money that someone deserves because they have worked hard for it.
Whoever lifts the trophy will know that theirs has been a hard-earned victory.
Peer comment(s):
agree |
Fiona Grace Peterson
1 hr
|
Thanks Fiona!
|
|
agree |
Elena Zanetti
6 hrs
|
Thanks Elena!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks - this seemed the most appropriate"
5 mins
a victory that is almost a feat
That's one way to put it ;)
Note from asker:
could I say 'a feat in itself'? |
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: I would have thought all victories are feats.
8 hrs
|
Oh, I am sure there are some victories that are easily achieved and cannot be called feats. However, this has little to do with the translation. Or do you believe this is not what the Italian author meant?
|
|
disagree |
Tom in London
: in my opinion this suggestion strays too from the actual text and wanders off in a different direction
11 hrs
|
agree |
Daniela Cannarella
16 hrs
|
-1
13 hrs
the family business
"Or the tradition of the Caffi family, with a victory that had something of the family business about it, gained by Angelo in 1965 at the wheel of the Alfa Romeo Giulia...."
AGAIN, this is FAR FROM IDEAL but it would be my first stab at it if I were doing the translation. I would come back to it and improve it. Over to you, Penny !
AGAIN, this is FAR FROM IDEAL but it would be my first stab at it if I were doing the translation. I would come back to it and improve it. Over to you, Penny !
Peer comment(s):
disagree |
Jo Macdonald
: Better than your literal “first stab” but in my opinion this suggestion strays too from the actual text and wanders off in a different direction…
7 mins
|
Great copy/pasting. If you have a better suggestion, let's have it.
|
11 hrs
truly exceptional victory
with Angelo's truly exceptional victory in 1965
or
with Angelo's unprecedented win in 1965
or something like that
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2019-05-15 08:55:24 GMT)
--------------------------------------------------
Hi Penny
In consideration of the rest of the text you’ve posted
O la tradizione della famiglia Caffi, con la vittoria che profuma d’impresa ottenuta da Angelo nel 1965 al volante dell’Alfa Romeo Giulia,e le due affermazioni di Alex nel 2005 e 2011 per non parlare della prestazione mostruosa del 2018 con la Porsche 911 GT Cup. –
If the first win is by Angelo in 1965, this win isn’t in family tradition as it’s the first one that sets the trend, followed by Alex in 2005 and 2011, with another “family” win in 2018.
Try something along these lines
Angelo's truly exceptional victory in 1965 at the wheel of his Alfa Romeo Giulia made the Caffi name something to be reckoned with, with Alex following in his footsteps in 2005 and 2011…
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2019-05-15 08:58:07 GMT)
--------------------------------------------------
“Impresa” in this context clearly means an exceptional feat, and has nothing to do with a family business/enterprise.
impresa (1)
2 (azione gloriosa) feat; exploit; deed: impresa eroica, heroic feat; le imprese di Rolando, the exploits of Roland
Peer comment(s):
disagree |
Tom in London
: in my opinion this suggestion strays too from the actual text and wanders off in a different direction
52 mins
|
agree |
Davide Leone
3 days 11 hrs
|
Discussion