May 13, 2019 19:45
5 yrs ago
English term

Checked-in

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters
Bonjour,



Je cherche à traduire "checked-in", mais dans le contexte d'une application pour des personnes recherchant des salles de sport.



J'ai des bribes de phrases comme "checked in at: ou "Turn on the Beacon functionality to allow you to use your phone's Bluetooth capabilities to check-in at your gym, to benefit of a better care concept service"



Je pensais à s'enregistrer ou indiquer votre présence, je pense que la 2ème solution serait la meilleure, mais j'ai un doute, qu'en pensez-vous ?



Merci de votre aide :)

Discussion

B D Finch May 14, 2019:
Beware Given that "to benefit of a better care concept service" is gibberish, you probably need to beware of poor English in the rest of the text. So, this could indicated incorrect or loose usage of the term "checked in"; even though there seems to be nothing wrong with it, it may not reflect the writer's intended meaning.

Proposed translations

+3
16 mins
English term (edited): to check in at...
Selected

pour signaler votre arrivée à...

Une idée :)

Sinon dans tes propositions je préfère s'enregistrer.
Peer comment(s):

agree Johanne Dupuy
16 hrs
Merci !
agree Alison MacG : Grâce à la technologie Beacon, un coach pourrait recevoir un message indiquant que son prochain client vient d’entrer dans le club. https://www.precor.com/fr/resources/strategies-developpement...
18 hrs
Oh wow, excellente recherche.
agree Anaïs G. : Fonctionne bien pour la "grande phrase" :)
19 hrs
Oui c'est vrai. Peut être juste "arrivé à" pour les bribes de phrases?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 mins

badger / badgé(e)

-
Peer comment(s):

neutral Elisabeth Richard : Bien vu. Eventuellement entre guillemets en l'absence de badge physique.
13 mins
il y a bien des badges physiques, j'en avais
neutral Anaïs G. : Elisabeth fait bien de remarquer qu'en ce cas précis il est justement question d'entrer dans la salle de sport sans badge physique, puisqu'on utilise son téléphone, mais l'idée est là.
27 mins
en effet
Something went wrong...
11 hrs

le verbe 'pointer'

Pourrait peut-être marcher ici, s'ils veulent simplement contrôler les arrivées / départs....
Something went wrong...
+2
28 mins

entrée / accès

Il me semble qu'un substantif pourrait mieux convenir qu'un verbe, ici, et qu'on pourrait employer "entrée" ou "accès" selon le contexte précis.

Par exemple pour [checked in at], "Entrée à" pourrait fonctionner.

Pour [Turn on the Beacon functionality to allow you to use your phone's Bluetooth capabilities to check-in at your gym, to benefit of a better care concept service], on pourrait formuler quelque chose du genre :" la fonctionnalité [Beacon] vous donne accès à votre salle de sport grâce à la fonction Bluetooth de votre téléphone [...]"

Si l'on regarde sur internet, en français il est beaucoup question "d'entrée" et "d'accès" aux salles de sport (voir références plus bas).

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2019-05-14 14:56:51 GMT)
--------------------------------------------------

Suite au commentaire de Tony, je proposerais désormais "connecté à" / "se connecter" [de sa salle de sport].
Peer comment(s):

agree Elisabeth Richard : style bien meilleur que l'original :D
9 mins
Ah, les mochetés de l'original, c'est souvent quelque chose. :D Merci ;)
neutral Tony M : But from the context, this doesn't sound as if it is actually access control, but simply a form of 'logging in'
10 hrs
Thanks Tony, I think you're right here. It does sound like the person using that functionality would already be at the gym and is indeed just "logging in". Good catch, it looks like we were all mislead here...
agree Marion Hallouet
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search