May 13, 2019 19:45
5 yrs ago
English term
Checked-in
English to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Bonjour,
Je cherche à traduire "checked-in", mais dans le contexte d'une application pour des personnes recherchant des salles de sport.
J'ai des bribes de phrases comme "checked in at: ou "Turn on the Beacon functionality to allow you to use your phone's Bluetooth capabilities to check-in at your gym, to benefit of a better care concept service"
Je pensais à s'enregistrer ou indiquer votre présence, je pense que la 2ème solution serait la meilleure, mais j'ai un doute, qu'en pensez-vous ?
Merci de votre aide :)
Je cherche à traduire "checked-in", mais dans le contexte d'une application pour des personnes recherchant des salles de sport.
J'ai des bribes de phrases comme "checked in at: ou "Turn on the Beacon functionality to allow you to use your phone's Bluetooth capabilities to check-in at your gym, to benefit of a better care concept service"
Je pensais à s'enregistrer ou indiquer votre présence, je pense que la 2ème solution serait la meilleure, mais j'ai un doute, qu'en pensez-vous ?
Merci de votre aide :)
Proposed translations
(French)
3 +3 | pour signaler votre arrivée à... | Elisabeth Richard |
4 +2 | entrée / accès | Anaïs G. |
4 | badger / badgé(e) | Renate Radziwill-Rall |
3 | le verbe 'pointer' | ormiston |
Proposed translations
+3
16 mins
English term (edited):
to check in at...
Selected
pour signaler votre arrivée à...
Une idée :)
Sinon dans tes propositions je préfère s'enregistrer.
Sinon dans tes propositions je préfère s'enregistrer.
Peer comment(s):
agree |
Johanne Dupuy
16 hrs
|
Merci !
|
|
agree |
Alison MacG
: Grâce à la technologie Beacon, un coach pourrait recevoir un message indiquant que son prochain client vient d’entrer dans le club. https://www.precor.com/fr/resources/strategies-developpement...
18 hrs
|
Oh wow, excellente recherche.
|
|
agree |
Anaïs G.
: Fonctionne bien pour la "grande phrase" :)
19 hrs
|
Oui c'est vrai. Peut être juste "arrivé à" pour les bribes de phrases?
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 mins
badger / badgé(e)
-
Peer comment(s):
neutral |
Elisabeth Richard
: Bien vu. Eventuellement entre guillemets en l'absence de badge physique.
13 mins
|
il y a bien des badges physiques, j'en avais
|
|
neutral |
Anaïs G.
: Elisabeth fait bien de remarquer qu'en ce cas précis il est justement question d'entrer dans la salle de sport sans badge physique, puisqu'on utilise son téléphone, mais l'idée est là.
27 mins
|
en effet
|
11 hrs
le verbe 'pointer'
Pourrait peut-être marcher ici, s'ils veulent simplement contrôler les arrivées / départs....
+2
28 mins
entrée / accès
Il me semble qu'un substantif pourrait mieux convenir qu'un verbe, ici, et qu'on pourrait employer "entrée" ou "accès" selon le contexte précis.
Par exemple pour [checked in at], "Entrée à" pourrait fonctionner.
Pour [Turn on the Beacon functionality to allow you to use your phone's Bluetooth capabilities to check-in at your gym, to benefit of a better care concept service], on pourrait formuler quelque chose du genre :" la fonctionnalité [Beacon] vous donne accès à votre salle de sport grâce à la fonction Bluetooth de votre téléphone [...]"
Si l'on regarde sur internet, en français il est beaucoup question "d'entrée" et "d'accès" aux salles de sport (voir références plus bas).
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2019-05-14 14:56:51 GMT)
--------------------------------------------------
Suite au commentaire de Tony, je proposerais désormais "connecté à" / "se connecter" [de sa salle de sport].
Par exemple pour [checked in at], "Entrée à" pourrait fonctionner.
Pour [Turn on the Beacon functionality to allow you to use your phone's Bluetooth capabilities to check-in at your gym, to benefit of a better care concept service], on pourrait formuler quelque chose du genre :" la fonctionnalité [Beacon] vous donne accès à votre salle de sport grâce à la fonction Bluetooth de votre téléphone [...]"
Si l'on regarde sur internet, en français il est beaucoup question "d'entrée" et "d'accès" aux salles de sport (voir références plus bas).
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2019-05-14 14:56:51 GMT)
--------------------------------------------------
Suite au commentaire de Tony, je proposerais désormais "connecté à" / "se connecter" [de sa salle de sport].
Reference:
https://www.controle-acces-pro.fr/salle-de-sport/
http://www.service-client.fr/actualites/abonnement-chez-Basic-Fit-salle-de-sport
Peer comment(s):
agree |
Elisabeth Richard
: style bien meilleur que l'original :D
9 mins
|
Ah, les mochetés de l'original, c'est souvent quelque chose. :D Merci ;)
|
|
neutral |
Tony M
: But from the context, this doesn't sound as if it is actually access control, but simply a form of 'logging in'
10 hrs
|
Thanks Tony, I think you're right here. It does sound like the person using that functionality would already be at the gym and is indeed just "logging in". Good catch, it looks like we were all mislead here...
|
|
agree |
Marion Hallouet
12 hrs
|
Discussion