May 8, 2019 15:45
5 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
Cuello a
Spanish to English
Other
Slang
Headline from a Mexican newspaper article:
Cuello a El Pigüi
Un hombre fue asesinado ayer minutos antes de las seis de la tarde dentro de su vivienda ubicada en las calles Batalla de Santa Clara y Camilo Cienfuegos de la colonia Ché Guevara
.......
Los moradores indentificaron a la víctima del ataque sólo como “El Pigüi”.
Cuello a El Pigüi
Un hombre fue asesinado ayer minutos antes de las seis de la tarde dentro de su vivienda ubicada en las calles Batalla de Santa Clara y Camilo Cienfuegos de la colonia Ché Guevara
.......
Los moradores indentificaron a la víctima del ataque sólo como “El Pigüi”.
Proposed translations
(English)
3 | dispatched / finished off | Chema Nieto Castañón |
5 +1 | Death to | Rebeca Barroso |
Proposed translations
21 hrs
Selected
dispatched / finished off
La expresión original es dar cuello a alguien, en este caso eliminar, liquidar, asesinar. También se usa con el sentido de despedir (del trabajo).
Manteniendo el tono original, tal vez El Pigüi dispatched podría funcionar. También, por ejemplo, finished off.
http://www.jergasdehablahispana.org/index.php?pais=M�xico&pala...
Manteniendo el tono original, tal vez El Pigüi dispatched podría funcionar. También, por ejemplo, finished off.
http://www.jergasdehablahispana.org/index.php?pais=M�xico&pala...
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I wanted to use "shot in neck and killed" to preserve the double entendre, but I decided to keep it simple with "killed", the closest to your suggestions. Thanks"
+1
7 mins
Death to
"Darle cuello" a alguien means they either were killed or were fired (see examples provided in the websites and sentences below). Given your context, it's definitely killed. It's the equivalent of "off with his head."
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-05-08 18:28:14 GMT)
--------------------------------------------------
Considering it's slang/colloquial for a newspaper headline in a sensationalist newspaper trying to catch the public eye with something gruesome, I felt those were the most adequate options, but, of course, all suggestions welcome.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-05-08 18:28:14 GMT)
--------------------------------------------------
Considering it's slang/colloquial for a newspaper headline in a sensationalist newspaper trying to catch the public eye with something gruesome, I felt those were the most adequate options, but, of course, all suggestions welcome.
Example sentence:
Mientras dormías le dieron cuello a otra serie de Marvel en Netflix.
Le dieron cuello - desconocidos mataron a un hombre de más de 50 años de edad, cuando estaba por llegar al domicilio de unos familiares.
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: Your explanation is correct, but "death to" means "we hope he dies". And "off with his head" means "decapitate him". It just means "murdered". //El Pigüi murdered.
2 hrs
|
How would you translate the headline? - Yeah, murdered.
|
|
neutral |
Juan Jacob
: No exactamente. Ver mi comentario más arriba.
Sugerí "Necked to death"... no siendo especialista en inglés.
4 hrs
|
Necked no significa lo mismo que dar cuello. To be necked es un golpe fuerte y algo humillante, pero no fatal. Este tipo recibio un balazo. Personalmente, yo no usaria necked.
|
Discussion
Ahora bien, como la víctima fue asesinada de un tiro en el cuello... hay juego de palabras típico de ese tipo de publicaciones sumamente amarillistas que incluyen fotografías muy sangrientas. Lo peor de lo peor. No creo que se pueda respetar el funesto doble sentido del encabezado.
He appears to have been shot, since ballistics are involved.