May 8, 2019 15:45
5 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

Cuello a

Spanish to English Other Slang
Headline from a Mexican newspaper article:

Cuello a El Pigüi

Un hombre fue asesinado ayer minutos antes de las seis de la tarde dentro de su vivienda ubicada en las calles Batalla de Santa Clara y Camilo Cienfuegos de la colonia Ché Guevara
.......
Los moradores indentificaron a la víctima del ataque sólo como “El Pigüi”.

Discussion

spanruss (asker) May 8, 2019:
The only use of "neck" as a verb that I know of is "to make out" or "to be involved in an extended kissing session". So, obviously that wouldn't work.
Juan Jacob May 8, 2019:
No soy especialista de inglés... ...pero quizá algo con "El Pingüi necked to death".
spanruss (asker) May 8, 2019:
Based on the double sense of the word "cuello", perhaps it could be translated as "Pigui shot in neck and killled"? Or if that is too cumbersome, maybe simply "Pigui killed"?
Juan Jacob May 8, 2019:
Dar cuello, al menos en México, significa simplemente matar.
Ahora bien, como la víctima fue asesinada de un tiro en el cuello... hay juego de palabras típico de ese tipo de publicaciones sumamente amarillistas que incluyen fotografías muy sangrientas. Lo peor de lo peor. No creo que se pueda respetar el funesto doble sentido del encabezado.
Rebeca Barroso May 8, 2019:
I googled it. He got shot on the neck: "Ordenan detención a sujeto por homicidio de "Pingui" ... quien perdió la vida al recibir un impacto por proyectil de arma de fuego en el cuello."
philgoddard May 8, 2019:
Here's the story http://diario.mx/Local/2018-12-22_5e495399/asesinan-a-hombre...
He appears to have been shot, since ballistics are involved.

Proposed translations

21 hrs
Selected

dispatched / finished off

La expresión original es dar cuello a alguien, en este caso eliminar, liquidar, asesinar. También se usa con el sentido de despedir (del trabajo).

Manteniendo el tono original, tal vez El Pigüi dispatched podría funcionar. También, por ejemplo, finished off.

http://www.jergasdehablahispana.org/index.php?pais=M�xico&pala...
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I wanted to use "shot in neck and killed" to preserve the double entendre, but I decided to keep it simple with "killed", the closest to your suggestions. Thanks"
+1
7 mins

Death to

"Darle cuello" a alguien means they either were killed or were fired (see examples provided in the websites and sentences below). Given your context, it's definitely killed. It's the equivalent of "off with his head."

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-05-08 18:28:14 GMT)
--------------------------------------------------

Considering it's slang/colloquial for a newspaper headline in a sensationalist newspaper trying to catch the public eye with something gruesome, I felt those were the most adequate options, but, of course, all suggestions welcome.
Example sentence:

Mientras dormías le dieron cuello a otra serie de Marvel en Netflix.

Le dieron cuello - desconocidos mataron a un hombre de más de 50 años de edad, cuando estaba por llegar al domicilio de unos familiares.

Peer comment(s):

agree philgoddard : Your explanation is correct, but "death to" means "we hope he dies". And "off with his head" means "decapitate him". It just means "murdered". //El Pigüi murdered.
2 hrs
How would you translate the headline? - Yeah, murdered.
neutral Juan Jacob : No exactamente. Ver mi comentario más arriba. Sugerí "Necked to death"... no siendo especialista en inglés.
4 hrs
Necked no significa lo mismo que dar cuello. To be necked es un golpe fuerte y algo humillante, pero no fatal. Este tipo recibio un balazo. Personalmente, yo no usaria necked.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search