Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
classified chemical substances
Danish translation:
klassificerede, kemiske stoffer
Added to glossary by
NetLynx
Apr 26, 2019 10:47
5 yrs ago
English term
Classified chemical substances
English to Danish
Science
Chemistry; Chem Sci/Eng
Could anyone tell me if a translation guide English to Danish for Chemicals exists. I have a smaller job with lot of chemical names.
E.g.
2,4-dimethylcyclohex-3-ene-1-carbaldehyde
Tetrahydro-4-methyl-2-(2-methylprop-1-enyl)pyran
Tridec-2-enenitrile
Naphtalenesulfonic acid, dinonyl-, compound with amine
Hope that someone in here can help.
E.g.
2,4-dimethylcyclohex-3-ene-1-carbaldehyde
Tetrahydro-4-methyl-2-(2-methylprop-1-enyl)pyran
Tridec-2-enenitrile
Naphtalenesulfonic acid, dinonyl-, compound with amine
Hope that someone in here can help.
Proposed translations
(Danish)
4 | klassificerede, kemiske stoffer | NetLynx |
Change log
May 3, 2019 10:04: NetLynx Created KOG entry
Proposed translations
30 mins
Selected
klassificerede, kemiske stoffer
-
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2019-05-01 13:04:16 GMT)
--------------------------------------------------
Ja, det så jeg - bagefter.
Jeg har selv haft megen nytte af Kemisk Ordbog. Den indeholder en lang navneliste og navngivningsregler for kemiske stoffer. Derimod har jeg ikke fundet angivelse af køn (jeg mener fx et oxid, et amid, en amin - men et vitamin, som ikke er en amin, osv.)
Her er nogle regler, der dækker langt de fleste oversættelser af kemiske navne, som er lettet meget af nogle vedtagelser og standardiseringer for en del år siden:
På dansk er navnet i ét ord.
På dansk bibeholdes c, ch, ph, th, x (dog ikke i sulphate > sulfat, sulph- > sulf-).
Et stumt slut-e stryges oftest i oversættelsen (ethane > ethan; dog ikke i glucose, -ose, -ase).
Ofte gælder -ic > -in (pectic acid > pectinsyre, lauric acid > laurinsyre; men mange undtagelser: oxalic acid > oxalsyre, picrinic acid > picrinsyre, ...).
Det var dem, jeg lige kunne komme i tanke om. Jeg håber, det hjælper.
Venlig hilsen
Erik
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2019-05-01 13:04:16 GMT)
--------------------------------------------------
Ja, det så jeg - bagefter.
Jeg har selv haft megen nytte af Kemisk Ordbog. Den indeholder en lang navneliste og navngivningsregler for kemiske stoffer. Derimod har jeg ikke fundet angivelse af køn (jeg mener fx et oxid, et amid, en amin - men et vitamin, som ikke er en amin, osv.)
Her er nogle regler, der dækker langt de fleste oversættelser af kemiske navne, som er lettet meget af nogle vedtagelser og standardiseringer for en del år siden:
På dansk er navnet i ét ord.
På dansk bibeholdes c, ch, ph, th, x (dog ikke i sulphate > sulfat, sulph- > sulf-).
Et stumt slut-e stryges oftest i oversættelsen (ethane > ethan; dog ikke i glucose, -ose, -ase).
Ofte gælder -ic > -in (pectic acid > pectinsyre, lauric acid > laurinsyre; men mange undtagelser: oxalic acid > oxalsyre, picrinic acid > picrinsyre, ...).
Det var dem, jeg lige kunne komme i tanke om. Jeg håber, det hjælper.
Venlig hilsen
Erik
Note from asker:
Thank You, but I was actually looking for a guide or dictionary for chemicals. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
REACH-forordningen (https://eur-lex.europa.eu/legal-content/da/TXT/?qid=15329363... indeholder også en liste over stoffer. Du kan søge på engelsk i en tosproget visning i eurlex og finde den tilsvarende danske oversættelse.
?