This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Apr 22, 2019 14:07
5 yrs ago
2 viewers *
English term
dispatched (sum, see context)
English to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Es parte de una orden de consentimiento en un divorcio (para España, de UK):
In the event that the Respondent shall die within twelve months of the payment of the lump sum, the Petitioner shall be entitled to have all his legal and beneficial interest in the apartment and the said lump sum (insofar as it has not been dispatched by the Respondent during her lifetime) transferred back to him by the Respondent’s personal representatives.
Por contexto, parece que quiere decir "en la medida en que la Parte Demandada no hay dispuesto de ella durante su vida", pero este no parece ser una de las acepciones de "dispatch", así que preferiría la opinión de un nativo... No sé si quiere decir "en la medida en que la Parte Demandada no se la haya entregado durante su vida", pero es que no entiendo por qué se la iba a entregar de vuelta estando en vida si han quedado en que se la paguen a ella (solo me casa con lo de "gastar", pero habría que confirmar. Quizás se pueda traducir por "no haya terminado con ella durante su vida". "Despachado" también podría ser aunque no es muy común, pero solo si es igual de poco común en inglés.
Muchas gracias
In the event that the Respondent shall die within twelve months of the payment of the lump sum, the Petitioner shall be entitled to have all his legal and beneficial interest in the apartment and the said lump sum (insofar as it has not been dispatched by the Respondent during her lifetime) transferred back to him by the Respondent’s personal representatives.
Por contexto, parece que quiere decir "en la medida en que la Parte Demandada no hay dispuesto de ella durante su vida", pero este no parece ser una de las acepciones de "dispatch", así que preferiría la opinión de un nativo... No sé si quiere decir "en la medida en que la Parte Demandada no se la haya entregado durante su vida", pero es que no entiendo por qué se la iba a entregar de vuelta estando en vida si han quedado en que se la paguen a ella (solo me casa con lo de "gastar", pero habría que confirmar. Quizás se pueda traducir por "no haya terminado con ella durante su vida". "Despachado" también podría ser aunque no es muy común, pero solo si es igual de poco común en inglés.
Muchas gracias
Proposed translations
(Spanish)
3 | si no se ha resuelto el asunto | Juan Arturo Blackmore Zerón |
Proposed translations
5 hrs
si no se ha resuelto el asunto
Declined
... si no se ha resuelto el asunto por el Demandado... la mencionada suma total se regresará al Demandante por los representantes personales del Demandado.
Note from asker:
Muchas gracias, pero no me cuadra... Esa cantidad es para la demandada a menos que muera (con lo cual no tiene sentido que la devuelva en vida). Además, ese "It" entiendo que debería hacer referencia a "lump sum"... |
Discussion
Ojalá ayude en algo. :)
Sigue...