Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
decalaje
English translation:
timing difference
Added to glossary by
Adrian MM.
Apr 20, 2019 18:22
5 yrs ago
16 viewers *
Spanish term
decalaje
Spanish to English
Bus/Financial
Finance (general)
Spanish financial report
En los estados financieros de 2017 además del efecto natural de la menor facturación las principales variaciones en el margen de venta de energía en 2017 se ven impactadas por las pérdidas estructurales y al cierre del año por el decalaje del costo unitario de la Tarifa.
also efecto de decalaje
This word means so many things it's hard to know which definition to pick.
also efecto de decalaje
This word means so many things it's hard to know which definition to pick.
Proposed translations
(English)
4 | timing difference | Adrian MM. |
4 +1 | by the the lagged, unit cost of the (energy) rate | Francois Boye |
3 | mismatching | Juan Arturo Blackmore Zerón |
3 | lag / decline | Marco Paz |
2 | phasing in of | Meridy Lippoldt |
Change log
May 6, 2020 13:52: Adrian MM. Created KOG entry
Proposed translations
43 mins
Selected
timing difference
The timing clue might lie in: 'impactadas por las pérdidas estructurales y *al cierre del año*..'
Compare 'décalage' in French.
Compare 'décalage' in French.
Example sentence:
Timing difference is the concept of the accounting that occurs due to the transition problems. The timing difference is the term that is extremely used in the financial reporting or taxation purposes.
4 KudoZ points awarded for this answer.
25 mins
lag / decline
If you want to know why many analysts expect S&P 500 Q1 earnings to fall, look no further than the Energy sector. Companies that suck crude out of the earth, process it, and sell refined products to consumers could face a worse than 20% year-over-year earnings decline, assuming Wall Street estimates are on target.
It all might go back to a slowing global economy that’s affected companies across multiple sectors. When global growth slows, as it did in Q4 and early Q1, the impact can often chip into demand for crude oil, the main Energy sector product. Fewer people and goods travel by plane, the rail and trucking industries see delivery declines, and industrial production in general sometimes eases (which we saw in the U.S. through much of Q1). All of this can lower demand for oil, and it appeared to soften crude prices through the first couple months of the year.
https://seekingalpha.com/article/4255182-energy-lag-sector-f...
It all might go back to a slowing global economy that’s affected companies across multiple sectors. When global growth slows, as it did in Q4 and early Q1, the impact can often chip into demand for crude oil, the main Energy sector product. Fewer people and goods travel by plane, the rail and trucking industries see delivery declines, and industrial production in general sometimes eases (which we saw in the U.S. through much of Q1). All of this can lower demand for oil, and it appeared to soften crude prices through the first couple months of the year.
https://seekingalpha.com/article/4255182-energy-lag-sector-f...
+1
5 hrs
Spanish term (edited):
por el decalaje del costo unitario de la Tarifa.
by the the lagged, unit cost of the (energy) rate
my take
1 hr
phasing in of
I think this has to do with a change in the price of energy impacting financial results.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 7 hrs (2019-04-22 02:01:50 GMT)
--------------------------------------------------
The words "difference," "disparity," "spread," strike me as being good synonyms in English for the Spanish decalaje.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 7 hrs (2019-04-22 02:01:50 GMT)
--------------------------------------------------
The words "difference," "disparity," "spread," strike me as being good synonyms in English for the Spanish decalaje.
Discussion
I think the source text should read: ‘por las pérdidas estructurales y al cierre del año por el decalaje del costo unitario respecto de la Tarifa'.
If that is so, and agreeing with Francois the translation should read: ‘by the lagged unit cost of the (energy) with respect to the rate.
Since the source text lacks the expression ‘respecto de’ (it is only implicit) I go 100% with Francois.