Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
I am under the weather
Spanish translation:
no me siento bien
Added to glossary by
Beatriz Ramírez de Haro
Apr 20, 2019 06:45
5 yrs ago
18 viewers *
English term
\"Under the weather\"
English to Spanish
Other
Idioms / Maxims / Sayings
"I am under the weather."
Significa estar un poco enfermo o decaído. ¿Existe algún equivlente en español?
Significa estar un poco enfermo o decaído. ¿Existe algún equivlente en español?
Proposed translations
(Spanish)
Change log
May 4, 2019 08:12: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
no me siento bien
Coincido con todos en que significa sentirse mal física, moralmente o ambas cosas a la vez, pero me parece que dicho en forma negativa queda mejor en español.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2019-04-20 22:01:07 GMT)
--------------------------------------------------
Parece que en origen la expresión se refería al malestar físico y se amplió más tarde al estado de ánimo. Copio esta referencia:
Origin Of ‘Under The Weather’
This phrase possibly has nautical or seafaring origins. Commenting on the origins of this expression, a website called The Phrase Finder mentions that in the old days, when a sailor was feeling seasick, “he was sent down below to help his recovery, under the deck and away from the weather.”
According to another source, a book called Salty Dog Talk: The Nautical Origins of Everyday Expressions, by Bill Beavis (Author) and Micahel Howorth (Author), it says that this phrase originally meant to feel seasick, or to be affected by bad weather (while out at sea, I assume). It also goes on to say:
“The term is correctly ‘under the weather bow’ which is a gloomy prospect; the weather bow is the side upon which all the rotten weather is blowing.”
https://knowyourphrase.com/under-the-weather
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2019-04-20 22:01:07 GMT)
--------------------------------------------------
Parece que en origen la expresión se refería al malestar físico y se amplió más tarde al estado de ánimo. Copio esta referencia:
Origin Of ‘Under The Weather’
This phrase possibly has nautical or seafaring origins. Commenting on the origins of this expression, a website called The Phrase Finder mentions that in the old days, when a sailor was feeling seasick, “he was sent down below to help his recovery, under the deck and away from the weather.”
According to another source, a book called Salty Dog Talk: The Nautical Origins of Everyday Expressions, by Bill Beavis (Author) and Micahel Howorth (Author), it says that this phrase originally meant to feel seasick, or to be affected by bad weather (while out at sea, I assume). It also goes on to say:
“The term is correctly ‘under the weather bow’ which is a gloomy prospect; the weather bow is the side upon which all the rotten weather is blowing.”
https://knowyourphrase.com/under-the-weather
Peer comment(s):
agree |
Mónica Algazi
: Para variar. Abrazo, Bea.
3 hrs
|
Otro para ti y feliz domingo de Pascua - Bea
|
|
agree |
Melisa Espeche
: coincido, es sentirse mal o estar decaído.
12 hrs
|
Exacto. Saludos Melisa - Bea
|
|
agree |
liz askew
1 day 7 hrs
|
Thank you Liz - Bea
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
54 mins
estoy de bajón/desanimado
Suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2019-04-20 07:39:55 GMT)
--------------------------------------------------
O "deprimido".
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2019-04-20 07:39:55 GMT)
--------------------------------------------------
O "deprimido".
+1
1 hr
English term (edited):
under the weather
sentirse mal o indispuesto
Puede ser algo físico, no necesariamente un estado mental.
-------------------------------------------------------------------------------------
under the weather
indispuesto
Elisa isn’t coming to work today, she’s feeling a little under the weather.
http://www.englishontherocks.com/idioms-under-the-weather/
-------------------------------------------------------------------------------------
under the weather
indispuesto
Elisa isn’t coming to work today, she’s feeling a little under the weather.
http://www.englishontherocks.com/idioms-under-the-weather/
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
: Esa es la idea. https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...
19 hrs
|
8 hrs
Estoy decaído
También se usa en el Río de la Plata y puede referirse al ánimo y/o a molestias físicas.
+1
9 hrs
alicaído
14 hrs
No levanto cabeza
Creo que al menos transmite la idea de estar de alguna metafórica manera "oprimido bajo algo", aunque se pierde la referencia climática...
+2
18 hrs
De capa caída / estar de capa caída / andar de capa caída
Otra opción
https://blogs.20minutos.es/yaestaellistoquetodolosabe/cual-e...
https://natureduca.com/cultureduca/dichos_d_decapacaida01.ph...
https://blogs.20minutos.es/yaestaellistoquetodolosabe/cual-e...
https://natureduca.com/cultureduca/dichos_d_decapacaida01.ph...
Peer comment(s):
agree |
abe(L)solano
1 day 5 hrs
|
Gracias Abe(L)!
|
|
agree |
nahuelhuapi
: ¡Saludos!
2 days 18 hrs
|
Gracias Nahuel!
|
+1
20 hrs
no estoy muy católico...
https://dle.rae.es/?id=7yAuNn2
6. adj. coloq. Sano, en buen estado de salud. Pasé mala noche, pero ahora ya me siento más católica. U. frec. en construcciones negativas. No está muy católico del estómago.
Feliz Sábado Santo..., ¡y Feliz Domingo de Resurrección!
¡Aleluya! (Que diría mi padre, qepd...)
Saludos cordiales.
6. adj. coloq. Sano, en buen estado de salud. Pasé mala noche, pero ahora ya me siento más católica. U. frec. en construcciones negativas. No está muy católico del estómago.
Feliz Sábado Santo..., ¡y Feliz Domingo de Resurrección!
¡Aleluya! (Que diría mi padre, qepd...)
Saludos cordiales.
Peer comment(s):
agree |
Natalia Pedrosa
: Para España es perfecta. ¡Feliz Domingo de Resurrección! Siento lo de tu padre.
6 hrs
|
Muchas gracias, Natalia. :-) (Lo de mi padre fue hace algunos años ya, a sus 94..., gracias...)
|
3 days 13 hrs
estar con la guardia baja
Vuelvo a insistir en la subjetividad de los modismos. Está el de "capa caída" y "alicaído", que también reflejan la vulnerabilidad de un individuo ante una patología o un estado emocional. ¡Suerte! Incluso en Arg. diríamos "estar hecho pelota!, pero sería un poco lunfardo.
Discussion