Glossary entry

French term or phrase:

a fait pratiquer...à charge de...entre les mains de

English translation:

X has caused to be levied.... against Y ... (on the a/c frozen or earnings attached) with... Z

Added to glossary by Rebecca Elliott
Apr 17, 2019 16:10
5 yrs ago
7 viewers *
French term

a fait pratiquer...à charge de...entre les mains de

French to English Law/Patents Law (general)
This is a Belgian case relating to a dispute over the enforcement of a "saisie-arrêt exécution". I've seen "entre les mains" translated as both "against" and "by" in this context, which is confusing me. The sentence is as follows:

Ordonnons à Monsieur X de donner mainlevée de la saisie-arrêt exécution qu'il a fait pratiquer le [date] à charge de Y, entre les mains de Z...

I have translated it as:
Order Mr X to lift the third party debt order which, on [date], he instructed Z to serve on Y...

This is proving to be quite a challenge so any help is much appreciated, thank you!

Discussion

Eliza Hall Apr 17, 2019:
@ Adrian Learn something new every day! :)
Adrian MM. Apr 17, 2019:
Saisie-arrêt exécution Since the England & Wales Lord Woolf civil justice reforms in 1998, namley 21 years ago, the terminology of a garnishee order (US: e.g. a garnishment of wages) and attachment (in E&W = e.g. of earnings) has been called a third(-)party debt(-)order.
Eliza Hall Apr 17, 2019:
Saisie-arrêt exécution That's not a "third party debt order," it's an attachment order. In other words, an order to attach (place a lien on) certain property. Depending on the property in question it could also be called a garnishment order (you can "garnish" wages or bank accounts). Such orders are indeed granted to satisfy third-party debts, but that's not what they're called.

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

X has caused to be levied.... against Y ... (on the a/c frozen or earnings attached) with... Z

We really need to know what the target of the saisie-arrêt exécution is, such as a bank a/c, payroll earnings or copyright royalties, to ascertain the right England & Wales terminology (vs. Scots law diligence), and what status X, Y and Z have.

Ordonnons à Monsieur X de donner mainlevée de la saisie-arrêt exécution qu'il a fait pratiquer le [date] à charge de Y, entre les mains de Z...

(I/Royal plural of we) Do order Mr. X to stop execution of the third party debt order (formerly garnishee oder in E&W) that he has caused to be levied on [date] against Y (the judgment or execution debtor), (on the a/c or earnings forzen) with (bank or employer).

Though agreeing with the above Eliza answer's scenario, I have never seen an order in the UK directing the 'laying of non-healing hands' on a debtor's bank a/c or earnings, but am willing to learn.

Adrian MM. formerly Kirsty MacC

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2019-04-17 20:46:29 GMT)
--------------------------------------------------

A shorter and perhaps better-spelt version:

Do order Mr. X to release the (E&W) third party debt order made and that he caused to be enforced on [date] against Y (a judgment or execution debtor?), (on the a/c frozen) with (bank).
Example sentence:

First, the creditor has to apply for an interim third party debt order – this will freeze your bank accounts while your case is being reviewed

Peer comment(s):

agree Tony M
5 mins
Thanks, Tony.
agree AllegroTrans : it's precisely this but asker needs to be careful with "saisie-arrêt exécution"// mmmm... I think you mean "of art"
21 hrs
Thanks for that . the problem being that saisie-exécution on its own is also a term of art.//Indeed, though I prefer tarts.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you. "
30 mins

had served... upon... into the hands of

Just say "into the hands of Z" (with Z being the person or entity that actually was served with the order). I doubt that Z is the person who served the order; it's more likely that Z is who has possession of the property, owned by Y, that Monsieur X got an attachment order on.

In other words, Y owed money to Monsieur X, so Monsieur X got a court order to attach or garnish certain property owned by Y (for instance, perhaps Y's bank account), and to carry out that order, Monsieur X had the court order served upon Z, who possesses and controls that property (for instance, if we're talking about Y's bank account, Z would be the bank).

"Munie de son titre exécutoire, la société locataire a fait pratiquer une saisie-attribution à l'encontre de son bailleur entre les mains de sa banque pour recouvrer le montant des loyers versés en trop." (Belgian case, http://www.ysaconseil.com/breves/37633.html). This means that the company renting the property had an attachment served, with regard to its landlord, into the hands of its [the landlord's] bank to recover the amount of excess rent paid.
Peer comment(s):

agree writeaway : boilerplate imo. has the additional advantage of being clear and easy to understand
2 hrs
agree Yvonne Gallagher : agree with writeaway
16 hrs
disagree AllegroTrans : No, this isn't about service it's enforcement
1 day 1 hr
disagree Adrian MM. : Agree with Allegro
6 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search