Glossary entry

French term or phrase:

locataires et régularisation de charges créditeurs

English translation:

Amounts owed to tenants and for overpayment of shared costs

Added to glossary by Anne Greaves
Apr 9, 2019 08:45
5 yrs ago
5 viewers *
French term

locataires et régularisation de charges créditeurs

French to English Bus/Financial Finance (general) Financial statement
Hello,
This comes from a financial statement for a property company, under the heading Autres dettes CT, which I assume means other short term debts. Is it to do with unpaid service charges by tenants? Thanks for any suggestions,
Locataires et régularisation de charges créditeurs

Discussion

Daryo Apr 12, 2019:
@Francois Boye: A "small nuance" ... of which you seem to be blissfully unaware.

In accounting if "A" is "B"'s "créditeur" it only means for sure that "B" owes some money to "A".

It DOESN'T limit in any way the reason for that to "A" having given a loan to "B".

It could a myriad of other possible reasons, to mention just one fairly obvious and common that has nothing to do with any kind of loan:

"A" delivered some goods or services to "B" and is waiting for payment,

or as is the case here:

"A" took more in advance payments from "B" than what is the final amount due.

Francois Boye Apr 10, 2019:
a person is a creditor in French when that person lends money, which is not the case between a tenant and his/her condominium.
Anne Greaves (asker) Apr 10, 2019:
Hi Francois, there isn't sentence just that entry under Autres Dettes CT
Daryo Apr 9, 2019:
Even from what's already available it should be clear that there isn't any "sentence" to look at - it the name of an account, and there are already enough elements to figure out what this account is about.

BTW what would make you think this:

'un locataire' cannot be 'crediteurs' ????

Really???? Is there any law to that effect? Or is it some kind of cognitive bias based on assumptions that property owners have only rights and no obligations? Even feudal landlords had also obligations!

What about money given as deposit? It's tenant's money supposed to be given back at the end of a lease, and until proof to the contrary it makes "le locataire" someone who is "un créditeur" of the landord.
Francois Boye Apr 9, 2019:
@ Asker

Please publish the sentence comprising the expression you submitted for translation. My request is predicated on the fact that 'un locataire' cannot be 'crediteurs' and 'crediteurs' has the wrong gender as both 'regulrisation' and 'charges' have a feminine gender in French.

The attachment in French clarifies the matter being discussed.

https://www.pap.fr/bailleur/loyer-charges/la-regularisation-...
Anne Greaves (asker) Apr 9, 2019:
Thanks just realised my post said the opposite!
Daryo Apr 9, 2019:
question of viewpoint the SAME amount is either "dette" or "créance", depending from where you're looking at it.

in the accounts of those who OWE the money it's called "dette"

in the accounts of those TO WHO the money IS OWED it's called "créance"

Vice versa, if there is a mention in someone's accounts of some amount of "dettes" it MUST BE a reference to money that is OWED BY the one in whose accounts it's mentioned.

Anne Greaves (asker) Apr 9, 2019:
Thanks, that's what I thought.
Daryo Apr 9, 2019:
These accounts are done from the viewpoint of the property management company, so:

Autres dettes à court terme

is about money OWED BY this property management company, not OWED TO them (THAT goes under "créances")
Anne Greaves (asker) Apr 9, 2019:
Daryo could you explain your comment please. didn't quite understand it.

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

Amounts owed to tenants and for overpayment of shared costs

CL5+ about the meaning - OTOH there might some more usual formulation.

locataires créditeurs =
"créditeurs": people TO WHO we (the one doing the accounts i.e. the property management company) OWE money;
"locataires"+"créditeurs": those of our tenants to who we owe money (amounts owed to them)

régularisation de charges créditeurs =
"créditeurs": more money was put in the account than taken out
régularisation de charges créditeurs= more was collected from "estimated contribution to shared costs" than it was paid for covering shared costs - the final settlement shows a positive balance - tenants have overpaid for "les charges" and we owe them money.

As all this is money OWED BY the property management company, in the company's accounts it will show as "DETTES" (as opposed to the tenants' accounts where it will show under "créances")
Peer comment(s):

agree Ph_B (X) : that's what it means
1 hr
Merci!
neutral Francois Boye : In Frrench, they say 'soldes créditeurs de locataires' instead of 'locataires créditeurs'
1 hr
have you noticed that it's the name for an account? They tend to be shortened and worded in a kind of telegraphic style. // I'm sure they are going to change the French accounting system to accommodate your version of French ...
agree michael10705 (X)
8 hrs
Thanks!
agree AllegroTrans : Except I would prefer "adustment" to overpayment
11 hrs
it's only about the case when the final "adjustment" shows that there was an overpayment. Thanks!
disagree GILLES MEUNIER : adjustment, overpayment ne veut rien dire ici
1 day 13 hrs
You definitely need to update/upgrade your MT
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your help!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search