Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
locataires et régularisation de charges créditeurs
English translation:
Amounts owed to tenants and for overpayment of shared costs
Added to glossary by
Anne Greaves
Apr 9, 2019 08:45
5 yrs ago
5 viewers *
French term
locataires et régularisation de charges créditeurs
French to English
Bus/Financial
Finance (general)
Financial statement
Hello,
This comes from a financial statement for a property company, under the heading Autres dettes CT, which I assume means other short term debts. Is it to do with unpaid service charges by tenants? Thanks for any suggestions,
Locataires et régularisation de charges créditeurs
This comes from a financial statement for a property company, under the heading Autres dettes CT, which I assume means other short term debts. Is it to do with unpaid service charges by tenants? Thanks for any suggestions,
Locataires et régularisation de charges créditeurs
Proposed translations
(English)
4 +2 | Amounts owed to tenants and for overpayment of shared costs | Daryo |
Proposed translations
+2
5 hrs
Selected
Amounts owed to tenants and for overpayment of shared costs
CL5+ about the meaning - OTOH there might some more usual formulation.
locataires créditeurs =
"créditeurs": people TO WHO we (the one doing the accounts i.e. the property management company) OWE money;
"locataires"+"créditeurs": those of our tenants to who we owe money (amounts owed to them)
régularisation de charges créditeurs =
"créditeurs": more money was put in the account than taken out
régularisation de charges créditeurs= more was collected from "estimated contribution to shared costs" than it was paid for covering shared costs - the final settlement shows a positive balance - tenants have overpaid for "les charges" and we owe them money.
As all this is money OWED BY the property management company, in the company's accounts it will show as "DETTES" (as opposed to the tenants' accounts where it will show under "créances")
locataires créditeurs =
"créditeurs": people TO WHO we (the one doing the accounts i.e. the property management company) OWE money;
"locataires"+"créditeurs": those of our tenants to who we owe money (amounts owed to them)
régularisation de charges créditeurs =
"créditeurs": more money was put in the account than taken out
régularisation de charges créditeurs= more was collected from "estimated contribution to shared costs" than it was paid for covering shared costs - the final settlement shows a positive balance - tenants have overpaid for "les charges" and we owe them money.
As all this is money OWED BY the property management company, in the company's accounts it will show as "DETTES" (as opposed to the tenants' accounts where it will show under "créances")
Peer comment(s):
agree |
Ph_B (X)
: that's what it means
1 hr
|
Merci!
|
|
neutral |
Francois Boye
: In Frrench, they say 'soldes créditeurs de locataires' instead of 'locataires créditeurs'
1 hr
|
have you noticed that it's the name for an account? They tend to be shortened and worded in a kind of telegraphic style. // I'm sure they are going to change the French accounting system to accommodate your version of French ...
|
|
agree |
michael10705 (X)
8 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
AllegroTrans
: Except I would prefer "adustment" to overpayment
11 hrs
|
it's only about the case when the final "adjustment" shows that there was an overpayment. Thanks!
|
|
disagree |
GILLES MEUNIER
: adjustment, overpayment ne veut rien dire ici
1 day 13 hrs
|
You definitely need to update/upgrade your MT
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your help!"
Discussion
In accounting if "A" is "B"'s "créditeur" it only means for sure that "B" owes some money to "A".
It DOESN'T limit in any way the reason for that to "A" having given a loan to "B".
It could a myriad of other possible reasons, to mention just one fairly obvious and common that has nothing to do with any kind of loan:
"A" delivered some goods or services to "B" and is waiting for payment,
or as is the case here:
"A" took more in advance payments from "B" than what is the final amount due.
BTW what would make you think this:
'un locataire' cannot be 'crediteurs' ????
Really???? Is there any law to that effect? Or is it some kind of cognitive bias based on assumptions that property owners have only rights and no obligations? Even feudal landlords had also obligations!
What about money given as deposit? It's tenant's money supposed to be given back at the end of a lease, and until proof to the contrary it makes "le locataire" someone who is "un créditeur" of the landord.
Please publish the sentence comprising the expression you submitted for translation. My request is predicated on the fact that 'un locataire' cannot be 'crediteurs' and 'crediteurs' has the wrong gender as both 'regulrisation' and 'charges' have a feminine gender in French.
The attachment in French clarifies the matter being discussed.
https://www.pap.fr/bailleur/loyer-charges/la-regularisation-...
in the accounts of those who OWE the money it's called "dette"
in the accounts of those TO WHO the money IS OWED it's called "créance"
Vice versa, if there is a mention in someone's accounts of some amount of "dettes" it MUST BE a reference to money that is OWED BY the one in whose accounts it's mentioned.
Autres dettes à court terme
is about money OWED BY this property management company, not OWED TO them (THAT goes under "créances")