Apr 8, 2019 12:34
5 yrs ago
1 viewer *
German term
Jetzt glüht dir aber der Kopf
German to Spanish
Bus/Financial
General / Conversation / Greetings / Letters
Contexto: Conversación informal por WhatsApp
Du bist ja schnell ... Jetzt glüht dir aber der Kopf ... Super, alles bestens!
[Se refiere a la rapidéz con la cual la otra persona terminó de redactar un documento]
Sería algo como:
"Ya te debe arder la cabeza [por haber trabajado tanto/por haberte esforzado tanto]."
¿Existe una expresión equivalente en español que podríamos usar aquí? Tal vez esa: "Ya te debe salir humo de la cabeza." ¿Qué opinan?
Du bist ja schnell ... Jetzt glüht dir aber der Kopf ... Super, alles bestens!
[Se refiere a la rapidéz con la cual la otra persona terminó de redactar un documento]
Sería algo como:
"Ya te debe arder la cabeza [por haber trabajado tanto/por haberte esforzado tanto]."
¿Existe una expresión equivalente en español que podríamos usar aquí? Tal vez esa: "Ya te debe salir humo de la cabeza." ¿Qué opinan?
Proposed translations
(Spanish)
4 | ¡Cómo te lo has currado! | Cristóbal López Mazo |
4 | otra posibilidad: la cabeza te debe estar echando humo | Rita Dahl |
3 | Debes estar agotado | Nieva Sergio |
Proposed translations
8 days
Selected
¡Cómo te lo has currado!
Una opción.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Muchas gracias a todos! Al final, opté por la traducción propuesta por Cristóbal."
17 mins
otra posibilidad: la cabeza te debe estar echando humo
también me parece bien: ya te debe salir humo de la cabeza
18 mins
Debes estar agotado
No pondría "echar humo", puesto que en España al menos esta expresión implica "estar enfadado".
Discussion