Mar 22, 2019 11:33
5 yrs ago
French term

obligation de moyens

French to Polish Bus/Financial Business/Commerce (general) warunki sprzedaży i zakupu
Le client reconnaît que, en l’état de l’art, la mise en œuvre de moyens de protection au travers de logiciels de type « firewall » éventuellement associés au service ne saurait être à elle seule une garantie de protection et qu’en conséquence, le service de protection éventuellement fourni par l’Agence constitue strictement une obligation de moyens.

Nie rozumiem za bardzo, czy ta ochrona oferowana przez "Agencję" jest obowiązkowa, czy opcjonalna?

Czy firewall wystarczy, czy nie wystarczy??

Słowo "éventuellement" sprawia, że nie czuję która usługa jest tutaj obowiązkowa, która opcjonalna, która zapewnia pełną ochronę, a która nie :P

Mam nadzieję, że nie namieszałam -.- Bardzo proszę o pomoc.

Proposed translations

50 days

obowiązek/zobowiązanie starannego działania

obowiązek/zobowiązanie starannego działania

https://www.proz.com/kudoz/english-to-polish/law-general/619...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search