Mar 22, 2019 11:33
5 yrs ago
French term
obligation de moyens
French to Polish
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
warunki sprzedaży i zakupu
Le client reconnaît que, en l’état de l’art, la mise en œuvre de moyens de protection au travers de logiciels de type « firewall » éventuellement associés au service ne saurait être à elle seule une garantie de protection et qu’en conséquence, le service de protection éventuellement fourni par l’Agence constitue strictement une obligation de moyens.
Nie rozumiem za bardzo, czy ta ochrona oferowana przez "Agencję" jest obowiązkowa, czy opcjonalna?
Czy firewall wystarczy, czy nie wystarczy??
Słowo "éventuellement" sprawia, że nie czuję która usługa jest tutaj obowiązkowa, która opcjonalna, która zapewnia pełną ochronę, a która nie :P
Mam nadzieję, że nie namieszałam -.- Bardzo proszę o pomoc.
Nie rozumiem za bardzo, czy ta ochrona oferowana przez "Agencję" jest obowiązkowa, czy opcjonalna?
Czy firewall wystarczy, czy nie wystarczy??
Słowo "éventuellement" sprawia, że nie czuję która usługa jest tutaj obowiązkowa, która opcjonalna, która zapewnia pełną ochronę, a która nie :P
Mam nadzieję, że nie namieszałam -.- Bardzo proszę o pomoc.
Proposed translations
(Polish)
3 | obowiązek/zobowiązanie starannego działania | mike23 |
Proposed translations
50 days
obowiązek/zobowiązanie starannego działania
obowiązek/zobowiązanie starannego działania
https://www.proz.com/kudoz/english-to-polish/law-general/619...
https://www.proz.com/kudoz/english-to-polish/law-general/619...
Discussion