Mar 22, 2019 11:11
5 yrs ago
12 viewers *
English term

rack

English to Spanish Tech/Engineering Petroleum Eng/Sci
I need some help with this term "rack". It is for a website translation for crude oil and refined products. After researching I think "rack" in this context means "estándar" but I am not sure. Here are some sentences for context:

-An average of all rack suppliers (without those denoted as out-of-product), calculated for either gross or net.
-Dealer prices are usually higher than rack prices because they include transportation costs.
-Shows one price per product per supplier for all suppliers in that rack city.

Thanks in advance to everyone.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

punto de distribución de combustible (rack)

No tenemos una palabra en español para este uso particular del término rack por lo que conviene dar la definición o dejarlo ingles o ambas cosas juntas


---------
A rack is a fuel distribution point – usually along a pipeline – where fuel is supplied.

We call it a “rack,” because trucks pull up to an actual loading rack to receive fuel from their fuel suppliers. There are approximately 400 racks in the United States – 220 or so are on pipelines, and the rest are not.
They look like this: (***ver foto***)

...

A refiner’s calculated spot replacement cost changes every day based on the movement of the NYMEX and the corresponding movement in the spot market. They track that fluctuating cost throughout the day – every day.

Refiners increase or decrease their daily rack costs based on the average daily change in their spot replacement cost. That’s why rack prices move up and down!
---------------

¡Espero que te sea útil!

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 10 hrs (2019-03-24 21:28:19 GMT)
--------------------------------------------------

Si sería correcto, pero ambiguo, ya que hay muchos tipos de puntos de carga de combustible... podría ambas "rack price" = "precio en el punto de carga de combustible (rack)" o al reves, precio en rack (punto de carga de combustible)
Note from asker:
¡Muchas gracias! He encontrado un glosario en esa misma página que puede resultar útil a otras personas: https://www.opisnet.com/es/quienes-somos/glosario-de-terminos/#p ¿Sería correcto traducir "rack price" por "precio en el punto de carga de combustible"?
Peer comment(s):

agree Ramon Ferreyros
5 hrs
¡Muchas gracias Ramon! ¡¡¡Que tengas un buen día!!!
agree Catalina von Wichmann : Yo he hecho muchas traducciones petroquímicas de español a inglés, y en español siempre usan la palabra "rack" también.
2 days 20 mins
¡Muchas gracias Catalina! ¡¡¡Que tengas un buen día!!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias!"
6 hrs

precio más flete

Se está refiriendo a ¨rack price¨ que es el precio de la factura en el punto de carga del combustible(rack) al cual se le agrega el importe del flete.
Note from asker:
Muchísimas gracias!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search