Mar 21, 2019 17:16
5 yrs ago
7 viewers *
English term

nature of the action

English to German Law/Patents Law (general)
context:
Please translate the following text.
Plaintiffs bring this action individually and on behalf of all others similarly situated against X and X which are sometimes hereinafter collectively referred to as either "Defendants" or "X1" and state as follows:
NATURE OF THE ACTION
X1 holds promise to potentially improve the lives of many. But it also can cause extraordinary harm if handled irresponsibly.

Is this "Klagegrund" here?
Proposed translations (German)
4 +1 Art der Rechtssache / Zivilklage

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

Art der Rechtssache / Zivilklage

According to the link below Nature of Action is rather the description than the reason for the action.
Example sentence:

Unabhängig von der Art der Rechtssache und der Art der Entscheidung (Urteil oder Beschluss) aber stellen das schriftliche Verfahren, die Ausarbeitung des Vorberichts sowie der Abschluss die längsten Phasen im Lebenszyklus einer Rechtssache dar.

Nature of Action: Description of the type of civil case being filed; e.g., contract, dissolution, small claims.

Peer comment(s):

agree Ivo Lang
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search