This question was closed without grading. Reason: Errant question
Mar 19, 2019 09:21
5 yrs ago
5 viewers *
English term
screw stop
English to Portuguese
Tech/Engineering
Engineering (general)
Arborism/Locking Pin Mech
"Locate Spring-loaded locking axle or screw atop the device.
Push and twist locking axle or screw mechanism to release its grip."
Estou a presumir que "atop" deve ser "stop".
Como traduziam a expressão?
Obrigada desde já!
Push and twist locking axle or screw mechanism to release its grip."
Estou a presumir que "atop" deve ser "stop".
Como traduziam a expressão?
Obrigada desde já!
Proposed translations
(Portuguese)
4 +1 | parafuso na parte superior do (dispositivo / aparelho etc.) | Oliver Simões |
4 | bujão roscado | Hilton F Santos |
3 | aparafuse na parte superior/no cimo | expressisverbis |
Proposed translations
23 mins
bujão roscado
Você corrigiu o typo trocando o atop pelo stop mas acho que é sttoper:
screw sttoper = bujão roscado
screw sttoper = bujão roscado
1 hr
aparafuse na parte superior/no cimo
Talvez a frase esteja corretíssima:
Atop
advérbio
no cume;
no cimo
https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/atop
"Localize.... ou aparafuse na parte superior do dispositivo"
Como lhe disse na discussão, entendo "screw" como verbo.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-03-19 10:34:39 GMT)
--------------------------------------------------
"Locate Spring-loaded locking axle or screw atop / on top of the device".
Posso estar enganada, mas é assim que interpreto a frase.
Atop
advérbio
no cume;
no cimo
https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/atop
"Localize.... ou aparafuse na parte superior do dispositivo"
Como lhe disse na discussão, entendo "screw" como verbo.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-03-19 10:34:39 GMT)
--------------------------------------------------
"Locate Spring-loaded locking axle or screw atop / on top of the device".
Posso estar enganada, mas é assim que interpreto a frase.
+1
1 hr
English term (edited):
screw atop
parafuso na parte superior do (dispositivo / aparelho etc.)
Penso que o correto é "atop" mesmo.
Entendo que neste contexto, "screw" é um substantivo, não verbo. "Atop" só pode ser uma preposição (equivalente a "sobre", "em cima de", "na parte superior de"), pois a palavra seguinte é outro substantivo.
Assim entendi: Localize o eixo (...) ou o parafuso na parte superior do dispositivo / aparelho.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-03-19 11:13:45 GMT)
--------------------------------------------------
atop: (prep) on top of
https://www.merriam-webster.com/dictionary/atop
Entendo que neste contexto, "screw" é um substantivo, não verbo. "Atop" só pode ser uma preposição (equivalente a "sobre", "em cima de", "na parte superior de"), pois a palavra seguinte é outro substantivo.
Assim entendi: Localize o eixo (...) ou o parafuso na parte superior do dispositivo / aparelho.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-03-19 11:13:45 GMT)
--------------------------------------------------
atop: (prep) on top of
https://www.merriam-webster.com/dictionary/atop
Peer comment(s):
agree |
Tereza Rae
: A sua resposta está corretíssima. Aliás, é a única correta até aqui.
12 hrs
|
Discussion
"Locate Spring-loaded locking axle or screw on top of the device".
Tenho a impressão de que "screw" está a ser utilizado na frase como verbo.
Tem possibilidade de perguntar ao cliente? Eu faria isso, para tirar as dúvidas.