Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
body’s tissues
Portuguese translation:
tecidos do corpo
Added to glossary by
María Leonor Acevedo-Miranda
Mar 15, 2004 13:15
20 yrs ago
English term
body’s tissues
Non-PRO
English to Portuguese
Other
Cosmetics, Beauty
offers supereffective and avant-garde products, specific for every treatment requirement of the BODY'S TISSUES
O cliente alterou a minha tradução para tecidos corporais MAS NÃO ME PARECE CORRECTO. Por favor deem sugestões. Muito obrigada
O cliente alterou a minha tradução para tecidos corporais MAS NÃO ME PARECE CORRECTO. Por favor deem sugestões. Muito obrigada
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+4
1 hr
English term (edited):
body�s tissues
Selected
tecidos do corpo
tecidos corporais não me soa bem, embora seja corretíssimo
Peer comment(s):
agree |
Cecilia Bartalotti
: é uma possibilidade. E, na verdade, a forma em inglês para "tecidos corporais" é "body tissues" (sem o possessivo)
39 mins
|
Grato
|
|
agree |
Claudio Mazotti
13 hrs
|
Grato
|
|
agree |
Paulo Celestino Guimaraes
1 day 2 hrs
|
Grato
|
|
agree |
Amilcar
: Isto é o que o original diz, embora "do corpo" pareça pleonástica. Em cosmética não é pleonasmo ...
1 day 9 hrs
|
Grato
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Decidido pelo cliente, que tem muitos anos de cosmética. Obrigada a Todos."
+4
4 mins
English term (edited):
body�s tissues
tecidos corporais
É isso mesmo.
Veja:
Vitaminas e sais minerais
... Alguns minerais também fazem parte dos tecidos corporais; por exemplo, os
ossos e os dentes contém cálcio e flúor eo sangue contém ferro. ...
www.feedingminds.org/level3/lesson1/vitamins_pt.htm - 7k - Em cache - Páginas Semelhantes
PRESSAO BAROMETRICA ATMOSFERICA OU BAROMETRICA
... AEROEMBOLISMO: decorrente da formação de bolhas de nitrogênio nos
tecidos corporais. O termo é usado na designação da formação ...
www.microsafety.com.br/sbeaaer/SIL17.htm - 29k - Em cache - Páginas Semelhantes
HIPOXIA
HIPÓXIA. A hipóxia pode ser definida como uma deficiência de oxigênio nos tecidos
corporais, suficiente para causar impedimento da função fisiológica. ...
www.microsafety.com.br/sbeaaer/SIL08.htm - 88k - Em cache - Páginas Semelhantes
Veja:
Vitaminas e sais minerais
... Alguns minerais também fazem parte dos tecidos corporais; por exemplo, os
ossos e os dentes contém cálcio e flúor eo sangue contém ferro. ...
www.feedingminds.org/level3/lesson1/vitamins_pt.htm - 7k - Em cache - Páginas Semelhantes
PRESSAO BAROMETRICA ATMOSFERICA OU BAROMETRICA
... AEROEMBOLISMO: decorrente da formação de bolhas de nitrogênio nos
tecidos corporais. O termo é usado na designação da formação ...
www.microsafety.com.br/sbeaaer/SIL17.htm - 29k - Em cache - Páginas Semelhantes
HIPOXIA
HIPÓXIA. A hipóxia pode ser definida como uma deficiência de oxigênio nos tecidos
corporais, suficiente para causar impedimento da função fisiológica. ...
www.microsafety.com.br/sbeaaer/SIL08.htm - 88k - Em cache - Páginas Semelhantes
Peer comment(s):
agree |
Joao Vieira
2 mins
|
obrigado
|
|
agree |
Marcelo Fogaccia
4 mins
|
obrigado
|
|
agree |
Manzoni (X)
6 mins
|
obrigado
|
|
agree |
PB Trans
43 mins
|
obrigado
|
|
agree |
Cecilia Bartalotti
46 mins
|
obrigado
|
|
disagree |
Ricardo Fonseca
: caro Paulo, não me soa bem a sua sugestão, aliás fui verificar ao google e não encontrei as palavras tecido+corporal em conjunto apenas separadamente. http://www.google.com/search?hl=pt&ie=ISO-8859-1&q=tecido co...
1 hr
|
O termo "tecidos corporais" é correto sim Ricardo (embora ache agora que seja mesmo tecido cutâneo depois da adenda da Maria)...de imediato sugiro visitar as páginas que forneci como referência .....
|
-1
38 mins
tecido cutâneo
muito melhor assim, não acha?
--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-15 14:19:37 (GMT)
--------------------------------------------------
cutâneo - adj. da pele ou a ela relativo; epidérmico. (Latim cutaneu, de cute) in Dicionário da Língua Portuguesa, Porto Editora
--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-15 14:24:53 (GMT)
--------------------------------------------------
http://www.farmaciaterapeutica.com.br/produtos/pg_prod01.htm
\" (...) atua como regenerador do tecido cutâneo (...)\"
http://www.terra.com.br/istoe/1767/medicina/1767_parece_mas_...
\"(...) entanto, como acontece com toda novidade na área da cosmética, diversos profissionais ... e
que possam esclarecer o mecanismo de ação no tecido cutâneo”, diz (...)\"
Enfim poderá encontrar uma panóplia de referências relativas a tecido cutâneo cosmética em:
http://www.google.com/search?hl=pt&ie=ISO-8859-1&q=tecido cu...
--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-15 14:19:37 (GMT)
--------------------------------------------------
cutâneo - adj. da pele ou a ela relativo; epidérmico. (Latim cutaneu, de cute) in Dicionário da Língua Portuguesa, Porto Editora
--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-15 14:24:53 (GMT)
--------------------------------------------------
http://www.farmaciaterapeutica.com.br/produtos/pg_prod01.htm
\" (...) atua como regenerador do tecido cutâneo (...)\"
http://www.terra.com.br/istoe/1767/medicina/1767_parece_mas_...
\"(...) entanto, como acontece com toda novidade na área da cosmética, diversos profissionais ... e
que possam esclarecer o mecanismo de ação no tecido cutâneo”, diz (...)\"
Enfim poderá encontrar uma panóplia de referências relativas a tecido cutâneo cosmética em:
http://www.google.com/search?hl=pt&ie=ISO-8859-1&q=tecido cu...
Peer comment(s):
disagree |
Paulo Celestino Guimaraes
: perdão mas discordo tecido cutâneo seria "face tissue"- e levando-se em consideração que não foi especificado anteriormente para que tipo de tratamento é...
18 mins
|
perdão mas cutâneo diz respeito ao orgão pele
|
45 mins
English term (edited):
body�s tissues
tecidos do organismo
é mais uma opção, embora tecidos corporais não me pareça incorrecto.
Reference:
+1
1 hr
Tecido facial
se se trata de rosto, mais específicamente, então também body tissues não é o mais apropriado.
Sou solidário com a sua preplexidade!
Em alternativa sugiro tecidos faciais
--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-15 14:51:41 (GMT)
--------------------------------------------------
perdão pelo erro ortográfico: especificamente sem nenhum acento
Sou solidário com a sua preplexidade!
Em alternativa sugiro tecidos faciais
--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-15 14:51:41 (GMT)
--------------------------------------------------
perdão pelo erro ortográfico: especificamente sem nenhum acento
Peer comment(s):
agree |
Paulo Celestino Guimaraes
: concordo com você já que trata-se de rostos, segundo as explicações tardias da Maria...se ela tivesse fornecido este detalhe anteriormente....evitaria um jogo de cabra cega e uma discussão que considero inútil...
17 mins
|
tb é verdade, concordo plenamente consigo caro Paulo
|
|
neutral |
Cecilia Bartalotti
: o problema (e este é um comentário, não uma discordância) é que eu não acho que o tradutor possa alterar o original, a menos que seja com orientação/autorização expressa do cliente. E no original está (acredito agora que impropriamente) "body's tissues"
23 mins
|
é um bocado complicado ver-se erros e falhas e ficar-se impávido e sereno embora acho que tem toda a razão. De qualquer forma apresento apenas uma alternativa especulativa
|
+1
1 hr
English term (edited):
body�s tissues
tecidos orgânicos / tecidos dérmicos / pele
Se se trata de um produto cosmético, como parece ser o caso, acho um exagero falar-se em "body's tissues" que se pode traduzir também pomposamente por "tecidos orgânicos / dérmicos", quando se pretende significar muito simplesmente a "pele". É o desejo de alguns fabricantes de dar uma certa seriedade farmacológica aos cosméticos, condundindo às vezes os consumidores. E depois vem o Infarmed proibir adjectivações como "calmante", "tranquilizante", etc. sem prova científica de que os produtos têm mesmo esses efeitos.
+4
3 hrs
English term (edited):
body�s tissues
tecidos
Se o cliente se sente desconfortável com "tecidos cutâneos" porque não simplesmente "tecidos"?
Devidamente contextualizado, como deverá ser o caso, não se presta a confusões.
Devidamente contextualizado, como deverá ser o caso, não se presta a confusões.
Peer comment(s):
agree |
Roberto Cavalcanti
: tem razão
2 hrs
|
Obrigado; big problems, simple solutions :)
|
|
agree |
António Ribeiro
: Ao fim e ao cabo, não é mais do que isso.
5 hrs
|
Obrigado, também me parece.
|
|
agree |
Tania Marques-Cardoso
: É isso.
9 hrs
|
obrigado
|
|
agree |
Paulo Celestino Guimaraes
1 day 2 mins
|
obrigado
|
Discussion