Glossary entry

English term or phrase:

body’s tissues

Portuguese translation:

tecidos do corpo

Added to glossary by María Leonor Acevedo-Miranda
Mar 15, 2004 13:15
20 yrs ago
English term

body’s tissues

Non-PRO English to Portuguese Other Cosmetics, Beauty
offers supereffective and avant-garde products, specific for every treatment requirement of the BODY'S TISSUES

O cliente alterou a minha tradução para tecidos corporais MAS NÃO ME PARECE CORRECTO. Por favor deem sugestões. Muito obrigada

Discussion

ok entao ao menos poderia ter adiantado que trata-se de produtos para o ROSTO...isso ajudaria a esclarecer melhor.
Non-ProZ.com Mar 15, 2004:
Ricardo: Tecido cut�neo foi a minha tradu��o. Por isso mesmo, n�o a sugeri. Como deve imaginar n�o podia concordar mais consigo, mas o cliente (???) n�o concorda. E eu n�o concordo com tecidos corporais. N�o, no contexto de tecidos do rosto!
Non-ProZ.com Mar 15, 2004:
Adenda Falamos de um creme(e outros produtos) para o ROSTO. Caro Paulo ainda assim voce poria TECIDOS CORPORAIS?? Obrigada

Proposed translations

+4
1 hr
English term (edited): body�s tissues
Selected

tecidos do corpo

tecidos corporais não me soa bem, embora seja corretíssimo
Peer comment(s):

agree Cecilia Bartalotti : é uma possibilidade. E, na verdade, a forma em inglês para "tecidos corporais" é "body tissues" (sem o possessivo)
39 mins
Grato
agree Claudio Mazotti
13 hrs
Grato
agree Paulo Celestino Guimaraes
1 day 2 hrs
Grato
agree Amilcar : Isto é o que o original diz, embora "do corpo" pareça pleonástica. Em cosmética não é pleonasmo ...
1 day 9 hrs
Grato
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Decidido pelo cliente, que tem muitos anos de cosmética. Obrigada a Todos."
+4
4 mins
English term (edited): body�s tissues

tecidos corporais

É isso mesmo.
Veja:

Vitaminas e sais minerais
... Alguns minerais também fazem parte dos tecidos corporais; por exemplo, os
ossos e os dentes contém cálcio e flúor eo sangue contém ferro. ...
www.feedingminds.org/level3/lesson1/vitamins_pt.htm - 7k - Em cache - Páginas Semelhantes

PRESSAO BAROMETRICA ATMOSFERICA OU BAROMETRICA
... AEROEMBOLISMO: decorrente da formação de bolhas de nitrogênio nos
tecidos corporais. O termo é usado na designação da formação ...
www.microsafety.com.br/sbeaaer/SIL17.htm - 29k - Em cache - Páginas Semelhantes

HIPOXIA
HIPÓXIA. A hipóxia pode ser definida como uma deficiência de oxigênio nos tecidos
corporais, suficiente para causar impedimento da função fisiológica. ...
www.microsafety.com.br/sbeaaer/SIL08.htm - 88k - Em cache - Páginas Semelhantes

Peer comment(s):

agree Joao Vieira
2 mins
obrigado
agree Marcelo Fogaccia
4 mins
obrigado
agree Manzoni (X)
6 mins
obrigado
agree PB Trans
43 mins
obrigado
agree Cecilia Bartalotti
46 mins
obrigado
disagree Ricardo Fonseca : caro Paulo, não me soa bem a sua sugestão, aliás fui verificar ao google e não encontrei as palavras tecido+corporal em conjunto apenas separadamente. http://www.google.com/search?hl=pt&ie=ISO-8859-1&q=tecido co...
1 hr
O termo "tecidos corporais" é correto sim Ricardo (embora ache agora que seja mesmo tecido cutâneo depois da adenda da Maria)...de imediato sugiro visitar as páginas que forneci como referência .....
Something went wrong...
-1
38 mins

tecido cutâneo

muito melhor assim, não acha?

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-15 14:19:37 (GMT)
--------------------------------------------------

cutâneo - adj. da pele ou a ela relativo; epidérmico. (Latim cutaneu, de cute) in Dicionário da Língua Portuguesa, Porto Editora

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-15 14:24:53 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.farmaciaterapeutica.com.br/produtos/pg_prod01.htm

\" (...) atua como regenerador do tecido cutâneo (...)\"

http://www.terra.com.br/istoe/1767/medicina/1767_parece_mas_...

\"(...) entanto, como acontece com toda novidade na área da cosmética, diversos profissionais ... e
que possam esclarecer o mecanismo de ação no tecido cutâneo”, diz (...)\"

Enfim poderá encontrar uma panóplia de referências relativas a tecido cutâneo cosmética em:

http://www.google.com/search?hl=pt&ie=ISO-8859-1&q=tecido cu...
Peer comment(s):

disagree Paulo Celestino Guimaraes : perdão mas discordo tecido cutâneo seria "face tissue"- e levando-se em consideração que não foi especificado anteriormente para que tipo de tratamento é...
18 mins
perdão mas cutâneo diz respeito ao orgão pele
Something went wrong...
45 mins
English term (edited): body�s tissues

tecidos do organismo

é mais uma opção, embora tecidos corporais não me pareça incorrecto.
Something went wrong...
+1
1 hr

Tecido facial

se se trata de rosto, mais específicamente, então também body tissues não é o mais apropriado.
Sou solidário com a sua preplexidade!

Em alternativa sugiro tecidos faciais

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-15 14:51:41 (GMT)
--------------------------------------------------

perdão pelo erro ortográfico: especificamente sem nenhum acento
Peer comment(s):

agree Paulo Celestino Guimaraes : concordo com você já que trata-se de rostos, segundo as explicações tardias da Maria...se ela tivesse fornecido este detalhe anteriormente....evitaria um jogo de cabra cega e uma discussão que considero inútil...
17 mins
tb é verdade, concordo plenamente consigo caro Paulo
neutral Cecilia Bartalotti : o problema (e este é um comentário, não uma discordância) é que eu não acho que o tradutor possa alterar o original, a menos que seja com orientação/autorização expressa do cliente. E no original está (acredito agora que impropriamente) "body's tissues"
23 mins
é um bocado complicado ver-se erros e falhas e ficar-se impávido e sereno embora acho que tem toda a razão. De qualquer forma apresento apenas uma alternativa especulativa
Something went wrong...
+1
1 hr
English term (edited): body�s tissues

tecidos orgânicos / tecidos dérmicos / pele

Se se trata de um produto cosmético, como parece ser o caso, acho um exagero falar-se em "body's tissues" que se pode traduzir também pomposamente por "tecidos orgânicos / dérmicos", quando se pretende significar muito simplesmente a "pele". É o desejo de alguns fabricantes de dar uma certa seriedade farmacológica aos cosméticos, condundindo às vezes os consumidores. E depois vem o Infarmed proibir adjectivações como "calmante", "tranquilizante", etc. sem prova científica de que os produtos têm mesmo esses efeitos.
Peer comment(s):

agree Clauwolf : tecidos orgânicos
1 hr
Something went wrong...
+4
3 hrs
English term (edited): body�s tissues

tecidos

Se o cliente se sente desconfortável com "tecidos cutâneos" porque não simplesmente "tecidos"?
Devidamente contextualizado, como deverá ser o caso, não se presta a confusões.
Peer comment(s):

agree Roberto Cavalcanti : tem razão
2 hrs
Obrigado; big problems, simple solutions :)
agree António Ribeiro : Ao fim e ao cabo, não é mais do que isso.
5 hrs
Obrigado, também me parece.
agree Tania Marques-Cardoso : É isso.
9 hrs
obrigado
agree Paulo Celestino Guimaraes
1 day 2 mins
obrigado
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search