Mar 7, 2019 13:48
5 yrs ago
English term

got built one relationship, one breakup, one makeup, one insult

English to Russian Other Government / Politics
Доброго времени суток.

When Jay told me that story, I said to him: “Is there a better defini-tion of ‘Minnesota nice’ . . . ‘I was so mad at another driver who nearly ran me off the highway, I almost honked!’ ” That is Minnesotan for road rage. Ilene’s reaction was that of a fundamentally decent person shaped by a fundamentally decent place.

This story of St. Louis Park is the story of how an ethic of pluralism and a healthy community ***got built one relationship, one breakup, one makeup, one insult,*** one welcoming neighbor, one classroom at a time— from bricks and logs that were not automatically destined to fit together easily. And I tell it here because St. Louis Park is a microcosm of the “ordinary miracles” that make America what it is when it is at its best. I tell this story because we are going to need these ordinary miracles more than ever—communities whose inhabitants feel connected, re-spected, and protected and that can both anchor and propel their citi-zens in the age of accelerations.

Спасибо.
Proposed translations (Russian)
5 +1 см.
2 -1 см.

Proposed translations

+1
22 mins
Selected

см.

Грамматически всё разрешается элементарно: достаточно мысленно поставить после 'got built' запятую, тире или двоеточие. "Как [в этом месте] складывалась атмосфера плюрализма и здоровой общинности: постепенно, из каждой влюблённости, из каждой ссоры, и из каждого "я тебя прощаю", из каждого "я тебя ненавижу" <...> - из всех этих изначально отнюдь не притёртых друг к другу кирпичиков".
Peer comment(s):

agree Kateryna Melnychenko
2 hrs
Грамерси
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо всем. Спасибо, Борис."
-1
41 mins

см.

дало возможность одновременного существования необычайных отношений, непреодолимого разделения, небывалого единения, глубочайших обид
Peer comment(s):

disagree Boris Shapiro : Обратите внимание, что relationship, breakup, makeup - это всё слова одного смыслового ряда, описывающие романтические отношения. Переводить их как просто "разделения", "единения" и т.п. - неоправданное обобщение, а это уже хрестоматийная ошибка перевода.
14 mins
Я употребляю эти слова в во всех смыслах, а не только в тех, которые Вам видятся.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search