Glossary entry

Italian term or phrase:

l’invito verso le labbra

English translation:

an inviting edge/rim (restructured)

Added to glossary by Lara Barnett
Mar 4, 2019 21:22
5 yrs ago
1 viewer *
Italian term

l’invito verso le labbra

Italian to English Marketing Wine / Oenology / Viticulture Description of wine glasses
We are talking about the design of a glass for sparkling wines.
"Per questo il volume del calice, la superficie di contatto con l’aria e *l’invito verso le labbra* può e deve essere più ampio, morbido, delicato ed avvolgente."

I understand the meaning, but is there a standard way to call this? Or do you have any creative idea?
Proposed translations (English)
4 an inviting edge/rim (restructured)
Change log

Mar 7, 2019 10:31: Lara Barnett Created KOG entry

Discussion

Lara Barnett Mar 5, 2019:
Avvolgente I think you should also post a question up for "avvolgente". I don't think "enveloping" works here. I can't think of anything now myself, but this is really a form of the verb used for emphasis, which does not work here in my opinion. We don't actually say something is "enveloping" as an adjective.
Lara Barnett Mar 5, 2019:
@ Claudia Something like "The capacity of the glass, its contact area [?????], and an inviting glassy edge(or rim) should therefore be nice and wide, accommodating, delicate and captivating.
Claudia Letizia (asker) Mar 5, 2019:
Thanks for your advice, Lara. I absolutely agree. I still cannot find a way to express this concept in English though. But I'll find a solution.
Lara Barnett Mar 5, 2019:
@ Claudia I think the client possibly gave you the creative freedom in order to find attractive phrasing for the purpose of marketing a product of some sort. Therefore I would try to turn the sentence phrasing around, as I think the problem lies in the Italian phrasing structure here, which does not always work in English and just kind of "grates" with me here in terms of an appealing, lyrical marketing flow.
(What I mean is that by keeping the Italian phrasing structure, in this case (for various contextual reasons), the text does not flow well for English happy-conversational marketing lingo.)
Claudia Letizia (asker) Mar 5, 2019:
previous sentence: "Per una corretta degustazione di vini spumanti è necessario un calice che sappia dare volume e permettere di percepire quel carattere che dona piacevolezza."
As you can see, the source text is not great! But on the other hand the client gave me a certain degree of creative freedom.
Also, I am going to review the text. I always fix translations that I worked on in the evening :D
Lara Barnett Mar 4, 2019:
@ Claudia What is the sentence before this? I am asking because "that is why" and "can and must" sound a bit odd and clunky to me, especially if this is for marketing. If I see more context it might shine more light.
Claudia Letizia (asker) Mar 4, 2019:
Thanks, Lara. That is why the volume of the glass, the air contact surface and the ....... can and must be wider, softer, more delicate and enveloping.
Lara Barnett Mar 4, 2019:
@ Claudia Why don't you post your translated text so far, so we can find something that suits what you have already done.??
Claudia Letizia (asker) Mar 4, 2019:
Thanks for the tip! I don't ask questions so often.. so I am not very familiar with the system. Thanks for the tip. I just changed the settings.
philgoddard Mar 4, 2019:
Yes, Claudia, you'll get more answers if you don't restrict them. Some of the best translators on here are non-paying members.
The idea is "easy access for the lips", but this sounds like a marketing text so you may need something more poetic.
Rachel Fell Mar 4, 2019:
Oh, it seems I can't answer normally (as a non-member), but would suggest "appeal to drink from it"is what is meant. Sensory appeal to the mouth?

Proposed translations

18 hrs
Selected

an inviting edge/rim (restructured)

Something like this, fitted into a restructured sentence.
Note from asker:
Thank you, Lara. I am incorporating your suggestions into the final version. :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your help, Lara."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search