Feb 25, 2019 16:06
5 yrs ago
1 viewer *
Italian term

quadro da stanza

Italian to French Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting
Bonjour,

Une expression dans un texte sur la peinture (Pisanello): l'expression "tableaux de chambre" me semble un peu forcée, et je ne trouve pas vraiment d'occurrences.
Cela vous semble-t-il acceptable tout de même, ou auriez-vous d'autres propositions?

Merci!

Maïa

soprattutto quadri da stanza, anche di formato molto ridotto, resi preziosi dal supporto di rame o pietra nera e da sofisticati soggetti mitologici rispondenti al gusto del collezionismo più esigente.

Discussion

Maïa Rosenberger (asker) Feb 26, 2019:
Grand merci pour cette discussion et ces arguments!

Maïa
Chéli Rioboo Feb 26, 2019:
Mea culpa Oui, vous avez raison Dalva : je viens d'entendre l'expression ce matin sur France Culture (mais c'était à propos de Velásquez). Il faut donc bien utiliser le mot chambre.
Daniela B.Dunoyer Feb 26, 2019:
P.e. au sujet de la celèbre "Camera degli Sposi" di A. Mantegna : "La stanza aveva una duplice funzione: era una sala delle udienze, dove il marchese riceveva gli ospiti e trattava affari pubblici, ma era anche una camera da letto di rappresentanza, dove Ludovico si riuniva con i familiari, in una situazione quindi più informale."
https://www.arteopereartisti.it/camera-degli-sposi/
Daniela B.Dunoyer Feb 26, 2019:
Pour la citation : "Un peintre de cour est un artiste qui peint pour les membres des familles royales ou des familles de la noblesse, parfois avec un salaire fixe et à une condition d'exclusivité où l'artiste ne doit pas entreprendre d'autres activités. Surtout à la fin du Moyen Âge, ils sont souvent titulaires de la charge de gentilhomme de la Chambre. ils sont souvent amenés à faire des travaux décoratifs dans les palais et à créer des œuvres temporaires pour des divertissements et des expositions de cour» https://fr.wikipedia.org/wiki/Peintre_de_cour

J’ai juste souligné l’incompatibilité entre « chambre » et « domestique » s’agissant d’un peintre de cour comme Pisanello. La chambre d’un palais seigneurial n’est pas une chambre d’intérieur, destiné à l’usage privé, comme une chambre bourgeoise. Les peintres flamands, eux, ont peint des tableaux domestiques (représentant scènes d’intérieur et destinés aux chambres bourgeoises), pas les peintres italiens de cette époque.
Chéli Rioboo Feb 25, 2019:
@Dalva bis Désolée, mais je ne trouve toujours pas le texte exact de ce que vous affirmez : peintre de cour, oui, valet de chambre, oui, mais les deux combinés, non. Si l'auteur du texte demandé souhaitait parler de "peintre de cour", n'aurait-il pas utilisé en italien "di corte" ? Et puis, concernant le royaume de France à cette époque (1400. et des...), pouvons-nous parler de "peintre de cour", sans faire un anachronisme ?
Chéli Rioboo Feb 25, 2019:
@ Dalva Pouvez-vous nous donner les références exactes de votre texte initial ? Les deux renvois ne citent aucunement et précisément le terme "peintre de chambre", merci.
Daniela B.Dunoyer Feb 25, 2019:
Chambre/Cour Pisanello, pittore del Tardo Medioevo inizio Rinascimento (inizio Quattrocento), rappresentante eminente del Gotico Internazionale, è tipicamente un pittore di corte. I pittori di corte realizzano quadri o affreschi destinati alle "stanze" o "chambres" dei lor nobili protettori. La "chambre" o "stanza" nelle corti dei nobili dell'epoca è "une pièce où le seigneur reçoit ses proches, ainsi que des invités de marque", destinata dunque a un uso pubblico (di rappresentazione) più che privato. Soprattutto alla fine del M.E., inizio R., il pittore di corte è nominato gentiluomo di camera/gentihomme de chambre
http://www.treccani.it/vocabolario/gentiluomo/
http://www.francescomorante.it/pag_2/202c.htm
Quindi stanza/chambre e "domestique" in questo contesto non appartengono alla stessa area semantica.
Maïa Rosenberger (asker) Feb 25, 2019:
Ah, oui, très bien, ça me semble très juste.

Merci!

Maïa
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search