Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
its appreciation is essential
Spanish translation:
es fundamental apreciar su valor
English term
its appreciation is essential
“Sweat” alone is worthy of praise and its appreciation is essential to a healthy sense of self-respect.
Solo el “sudor” por sí mismo merece alabanza y su apreciación es esencial para adquirir un sentido saludable de autorrespeto
Gracias
3 +1 | es fundamental/esencial apreciar su valor | Beatriz Ramírez de Haro |
3 | su reconocimiento [valoración] resulta [es] esencial | Chema Nieto Castañón |
Feb 23, 2019 08:27: Eugenia Martin changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Feb 28, 2019 22:34: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry
Non-PRO (3): Pablo Cruz, abe(L)solano, Eugenia Martin
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
es fundamental/esencial apreciar su valor
En cuanto al comienzo de la frase, creo que la traducción correcta es: "Solo el “sudor” merece alabanza". No añadiría "por si mismo" porque es un matiz que no viene en el original.
Diste un giro perfecto de 50 grados. ;-) Gracias |
agree |
Mónica Algazi
: No podría estar más de acuerdo. Buen fin de semana, Bea.
2 hrs
|
Gracias Mónica y pásalo muy bien - Bea
|
su reconocimiento [valoración] resulta [es] esencial
Utilizo el esfuerzo en el ejemplo pero en función del contexto el "sudor" podría funcionar como metáfora también en castellano;
El esfuerzo, por sí mismo, es digno de elogio y su reconocimiento resulta esencial para [mantener/desarrollar] un saludable [amor propio/autoestima/(autorrespeto); sentido de autoestima, (autorrespeto)]
Discussion
que se aprecie, que sea valorado, que sea estimado...