Feb 18, 2019 16:13
5 yrs ago
6 viewers *
French term

constituer la personne morale

French to Spanish Law/Patents Law (general)
Hola:

Traduzco un anexo que consiste en una fianza solidaria, y estoy atascada con un párrafo. Estoy convencida de que en alguna parte falta una coma o un punto y coma, pero no consigo darle sentido a la frase. El título del documento es "Cautionnement solidaire donné par une personne morale". La frase es la siguiente:

"Le soussigné déclare constituer la personne morale qu'il représente caution solidaire du Cautionné et de ses autres co-obligés, vis à vis de l'Etablissement, pour garantir à ce dernier le paiement des sommes qui lui sont dues ou pourront lui être dues au titre de l'obligation susvisée, en principal, intérêts, frais et accessoires conventionnels ou de droit."

Discussion

María Belanche García Feb 19, 2019:
Sí "caution" aquí es fiador y efectivamente falta una coma después de "représente".
José Antonio Ibáñez Feb 18, 2019:
Carla, acabo de consultar el Vocabulaire Juridique de Cornu, y la palabra caution designa tanto a la fianza en sí misma como a la persona fiadora. Creo que ahora cobra todo mucho sentido, si se añaden las palabras que faltan.
Carla Lorenzo del Castillo (asker) Feb 18, 2019:
Esta frase al final es bastante reveladora: "La Caution agissant en qualité de commerçante attribue compétence au Tribunal de Commerce de XX. La Caution reconnaît rester en possession d'une copie des présentes." Habla de la Fianza como si fuera una empresa.
José Antonio Ibáñez Feb 18, 2019:
Carla, el párrafo comienza diciendo "Le soussigné déclare constiuer…" Y la traducción del título es "Afianzamiento solidario otorgado por una persona jurídica" Sigo pensando que faltan palabras, es el representante de una persona jurídica quien constituye u otorga la fianza, pero tú tienes el texto entero y todo el contexto. Jurídicamente, una vez constituida la fianza, produce efectos por sí sola.
Carla Lorenzo del Castillo (asker) Feb 18, 2019:
Sinceramente en este caso creo que se refiere a una deuda de una empresa por la que otra empresa se hace deudor solidario. "La Caution accepte...", "La Caution sera tenue de remplir les engagements contractés par le Cautionné...", La Caution accepte le maintien du présent engagement..." Todo el tiempo se hace referencia a la "caution" como si fuera una entidad.
José Antonio Ibáñez Feb 18, 2019:
Caution es fianza, mejor que aval. Creo que falta au nom de la personne morale, pero no estoy seguro. Aunque me da que los tiros van por ahí.
Carla Lorenzo del Castillo (asker) Feb 18, 2019:
Es todo lo que aparece (textual). Pero me he dado cuenta de que en el documento el término "Caution" es como un equivalente a "Aval", por cosas como: "en cas de défaillance du Cautionné, la Caution sera tenue de remplir les engagements contractés par celui-ci, sans pouvoir exiger qu'il soit poursuivi en premier lieu." Esto puede aportar claridad para interpretar el párrafo en cuestión...
José Antonio Ibáñez Feb 18, 2019:
Más que una coma, creo que faltan algunas palabras.

Proposed translations

3 hrs
Selected

quien tiene las facultades legales

El abajo firmante se declara como la persona legal(jurídica) como aval solidario...Es decir ¨que tiene las facultades legales para actuar como aval solidario¨.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 mins

constituir la persona moral

Something went wrong...
15 mins

crear una entidad con personalidad jurídica

:)
Note from asker:
Gracias por la propuesta, pero es la frase en su conjunto la que no entiendo, porque no le veo el sentido. Puse solo esta parte en la explicación porque hay que ser escueto :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search