Feb 14, 2019 07:24
5 yrs ago
German term

nebelfeuchtes Wischen ohne kraftintensives Auswringen

German to English Tech/Engineering Engineering (general) Reinigung
I'm looking for a translation of this part of the following sentence. It can be read in a technical datasheet of a cleaner: "Überdosierung und Quelleffekte durch zu viel Feuchtigkeit werden verhindert, nebelfeuchtes Wischen ohne kraftintensives Auswringen ermöglicht." https://www.dr-schutz.com/wp-content/uploads/Produktinfo-Spr... There is an English datasheet, but it does not contain this sentence. I've tried to translate it: "Overdosage and swelling effects produced by excessive moisture are prevented, damp-wiping without strength-intensive squeezing is possible." Who can help me? Thank you.

Discussion

philgoddard Feb 14, 2019:
Carine The first half of your sentence needs a lot of work too. I suggest getting the whole thing edited by a native speaker.
Björn Vrooman Feb 14, 2019:
Darin You already have two people commenting they prefer your solution. Why don't you post an answer? Or do you want a (most likely) GT-inspired post to become part of the glossary?

Best
Darin Fitzpatrick Feb 14, 2019:
What does it mean? That's the first question for translating odd technical phrases. You've got a passive German construction, but that doesn't mean you have to use a passive English construction in the translation. Can you identify a subject for these phrases? The linked document uses active construction (with the product implied as the subject) so you could follow that pattern. You can also break this into two sentences: "Prevents overuse and swelling due to excess moisture. A light mist is sufficient; no wringing necessary."

Proposed translations

+1
7 hrs
Selected

damp wipe without strenuous wringing

..allows you to damp wipe without strenuous wringing

Plain English. Sounds better without 'mist' and 'high force', in my opinion.

Compare with this:
"The high efficiency side press wringer is very comfortable to use, and its slightly angled handle provides less strenuous wringing." http://www.picojanitorialsupply.com/cleaning-supplies/plasti...
Note from asker:
Thank you for your help.
Peer comment(s):

agree Gudrun Maydorn (X)
17 hrs
Thank you, Gudrun!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
9 mins

damp-wiping without high-force wringing out

I would suggest "damp-wiping without high-force wringing out".
Peer comment(s):

agree Dhananjay Rau : yes
2 hrs
neutral Darin Fitzpatrick : This is a very strange English sentence. It captures all the German words but leaves the reader bemused, IMHO.
2 hrs
neutral Mair A-W (PhD) : i prefer darin's solution, which sounds much more natural
3 hrs
neutral Pallavi Shah : I prefer Darin's solution too. Perhaps can say "no vigorous wringing necessary"
4 hrs
Something went wrong...
+2
5 hrs

A light mist is sufficient; no wringing necessary.

See discussion. Thanks to those who stated a preference for my suggestion.
Peer comment(s):

agree Björn Vrooman : Yours is actually closer to the original. It's two sentence bits (that don't go together grammatically, by the way).
16 mins
Thanks!
agree philgoddard
2 hrs
Thank you!
Something went wrong...
12 hrs

No tiring wringing out, just wipe with a damp mop

-
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search