This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 2, 2019 19:01
5 yrs ago
2 viewers *
English term

Tolling and Standstill Agreement

English to Portuguese Law/Patents Law: Contract(s)
Oi Pessoal,

Poderiam me ajudar com a tradução mais apropriada deste termo? Necessito traduzir um contrato/acordo cujo o título é "TOLLING AND STANDSTILL AGREEMENT".

Logicamente, há varias menções do termo no decorrer do texto, como poderão ver abaixo:

1) This Tolling and Standstill Agreement (“Tolling Agreement”), dated this ____ day of
January, 2019 is made and entered into by and between xxxx and xxx

2) In re: Estate of XXX, Case No. xxxx, with the exception that the
Personal Representative may file objections and/or otherwise respond to any and all
Statements of Claim filed in these Estate proceedings by any third parties who are not
Parties to this Tolling Agreement;

3) WHEREFORE, in an effort to obtain a global resolution of all disputes among the Parties,
the Parties intend to appear at a voluntary mediation no later than 60-90 days after the execution
of this Tolling Agreement;

Antecipadamente, muitíssimo obrigado!

Samuel

Discussion

Samuel Murari (asker) Feb 3, 2019:
Oi Pessoal. Muitíssimo obrigado por suas sugestões. Contudo, ainda não estou certo de como fazer a tradução, pois se trata de um contrato (ou acordo) referente a bens que um falecido deixou.

Proposed translations

+1
14 mins

Acordo para Estender ou Suspender o Período para Revisão Contratual

Tendo em vista a infinidade de possibilidades e acordos ao se firmar um contrato, essa é a minha sugestão, diante das pesquisas que realizei e do contexto trazido pelo colega.
Example sentence:

"In the context of limitation, a standstill agreement is an agreement which has the effect of suspending or extending a statutory or contractual limitation period."

Note from asker:
Oi Sérgio, Trata-se de um acordo entre a a herdeira do patrimônio de um falecido (espólio) e a alegada assessoria de quando ainda era vivo. Como "Standstill agreemet", concordo com sua explicação, mas na maior parte do "contrato" é mencionado "tooling agreement" Eu continuo incerto.
Peer comment(s):

agree Rosana de Almeida : Eu concordo também
2 hrs
Muito obrigado!
Something went wrong...
8 hrs

contrato de fabricação por encomenda e prorrogação

http://www.pinheironeto.com.br/Pages/publicacoes-detalhes.as...

Cuidado para não traduzir "agreement" como "acordo" em vez de "contrato". Raramente está correto.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search