Glossary entry

English term or phrase:

scoping out his vulnerabilities

Spanish translation:

se dedicó a buscarle los puntos débiles

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
Jan 18, 2019 18:24
5 yrs ago
English term

scoping out his vulnerabilities

English to Spanish Art/Literary Psychology Manipulative People
Context:

So, right from the beginning, Betty was “scoping out” his vulnerabilities, looking for the most effective place to strike.

My translation: Por eso Betty tanteaba sus vulnerabilidades desde el principio buscando el lugar más apropido para atacar.

Nota: Por favor, haced los cambios que os parezcan oportunos. La traducción se presta a múltiples opciones que enriquecen el resultado final

Gracias
Change log

Jan 19, 2019 22:08: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry

Discussion

Chema Nieto Castañón Jan 18, 2019:
Por ejemplo también,
Así, desde el minuto cero, Betty se dedicó a "estudiar" sus debilidades, buscando el punto idóneo donde golpear.
Maria Iglesia Ramos (asker) Jan 18, 2019:
@all Mi ultimísima propuesta:
Por eso, Betty se dedicó desde el principio a buscarle los puntos débiles para ver por dónde atacarlo.
Beatriz Oberländer Jan 18, 2019:
@María
Pequeñísimas observaciones a esta nueva propuesta:

'Por eso, (AQUÍ VA COMA) Betty... a buscarle LOS (y no el posesivo 'sus') puntos débiles... por DÓNDE (con acento en la "o") atacarlO'.
(Ya sabes -y teniendo en cuenta que el libro, si no recuerdo mal, va al público hispanohablante de EEUU- que en casi ningún país de Latinoamérica se utiliza el leísmo: se dice 'atacarlO' y no 'atacarlE'. E incluso puede chocar un poco. Conviene tenerlo en cuenta, y tal vez aclararlo con el editor.
Maria Iglesia Ramos (asker) Jan 18, 2019:
@all Nueva propuesta:

Por eso Betty se dedicó desde el principio a buscarle sus puntos débiles para ver por donde atacarle.

Proposed translations

9 mins
Selected

se dedicó a buscarle los puntos flacos/débiles / sus debilidades

- "Por eso Betty se dedicó desde el principio a buscarle los puntos flacos/débiles"

- "Por eso Betty se dedicó desde el principio a buscar sus puntos flacos/débiles"

- "Por eso Betty se dedicó desde el principio a buscar sus debilidades"

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2019-01-18 18:58:10 GMT)
--------------------------------------------------

Para evitar la repetición de "buscar", cambiaría así la segunda parte: "para encontrar el mejor sitio por donde atacar"

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2019-01-18 18:59:17 GMT)
--------------------------------------------------

Quedaría así:
"Por eso Betty se dedicó desde el principio a buscarle los puntos flacos/débiles para encontrar el mejor sitio por donde atacar"

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2019-01-18 19:13:54 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, podemos decir:

- "Por eso Betty se dedicó desde el principio a buscarle los puntos flacos/débiles para atacar por ahí"

- "Por eso Betty se dedicó desde el principio a estudiar sus puntos flacos/débiles para atacar por ahí"
Note from asker:
¿Podríamos evitar usar 'buscar y encontrar', sin utilizar otro segundo verbo? Gracias
Por ejemplo: se dedicó desde el principio a estudiar sus debilidades en busca del mejor sitio por donde atacar.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "excelente, gracias."
9 mins

estudiaba/analizaba sus debilidades

Por eso, Betty comenzó a estudiar sus debilidades desde un primer momento, en busca del punto más efectivo donde golpear/atacar.

Una opción.
Note from asker:
Muy buena traducción, gracias.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search