Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
U.S. Patent and Trademark Office
Russian translation:
Ведомство США по патентам и торговым знакам
Added to glossary by
Alexander Onishko
Mar 12, 2004 08:23
20 yrs ago
1 viewer *
English term
U.S. Patent and Trademark Office
English to Russian
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
assignment of application
I/We hereby authorize and request the Director of the U.S. Patent and Trademark Office to issue said United States Patent to said assignee, of the entire right, title, and interest in and to the same, for his sole use and behoof; and for the use and behoof of his legal representatives, to the full end of the term for which said Patent may be granted, as fully and entirely as the same would have been held by me had this assignment and sale not been made.
Proposed translations
(Russian)
3 +1 | Служба выдачи патентов и торговых знаков США | George Vardanyan |
5 +1 | Патентное ведомство США | Viktor Nikolaev |
Proposed translations
+1
15 mins
Selected
Служба выдачи патентов и торговых знаков США
Служба выдачи патентов и торговых знаков США
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 33 mins (2004-03-12 15:57:15 GMT)
--------------------------------------------------
Понятия торговая марка, торговый знак являются переводом англоязычного термина trademark. Эти понятия часто используют, однако в законодательстве РФ термин торговая марка или торговый знак отсутствует.
www.sinor.ru/~semenk/torgmark.htm
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 33 mins (2004-03-12 15:57:15 GMT)
--------------------------------------------------
Понятия торговая марка, торговый знак являются переводом англоязычного термина trademark. Эти понятия часто используют, однако в законодательстве РФ термин торговая марка или торговый знак отсутствует.
www.sinor.ru/~semenk/torgmark.htm
Reference:
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ув. George Vardanyan !
К счастью, в данном случае, "законодательство РФ " нам НИ-К-ЧЕ-МУ :)
========
Dear Viktor Nikolaev ! I appreciate your contribution but your variant lacks a very important FEATURE, and namely - "trade mark"
"
+1
52 mins
Патентное ведомство США
Лингво-страноведческий словарь AMERICANA дает перевод: Бюро патентов и товарных знаков.
Однако, как правило, это учреждение называют обобщенно - Патентное ведомство США.
http://www.patent-bureau.ru/news/news15.htm
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2004-03-12 09:21:19 GMT)
--------------------------------------------------
- Patent and Trademark Office (Патентное ведомство США)
http://www.febras.ru/~patent/ssylki.html
Однако, как правило, это учреждение называют обобщенно - Патентное ведомство США.
http://www.patent-bureau.ru/news/news15.htm
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2004-03-12 09:21:19 GMT)
--------------------------------------------------
- Patent and Trademark Office (Патентное ведомство США)
http://www.febras.ru/~patent/ssylki.html
Peer comment(s):
agree |
Ludwig Chekhovtsov
: Однозначно, да ! Вот только в отношении trade mark = товарный знак я бы не был столь категоричен. Всё течет , всё меняется. Повидимому. скоро нам всем придется привыкать, что это не товарный знак, а торговая марка. В Украине, в новом ГК, уже поменяли.
4 hrs
|
Спасибо за поддержку, Людвиг! Согласен с Вами, что все меняется, привыкаем уже и к "брендам". Однако в российских нормативных документах по патентному законодательству все так же используется термин "товарный знак": http://www.fips.ru/npdoc/index.htm
|
Something went wrong...