Glossary entry

English term or phrase:

U.S. Patent and Trademark Office

Russian translation:

Ведомство США по патентам и торговым знакам

Added to glossary by Alexander Onishko
Mar 12, 2004 08:23
20 yrs ago
1 viewer *
English term

U.S. Patent and Trademark Office

English to Russian Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright assignment of application
I/We hereby authorize and request the Director of the U.S. Patent and Trademark Office to issue said United States Patent to said assignee, of the entire right, title, and interest in and to the same, for his sole use and behoof; and for the use and behoof of his legal representatives, to the full end of the term for which said Patent may be granted, as fully and entirely as the same would have been held by me had this assignment and sale not been made.

Proposed translations

+1
15 mins
Selected

Служба выдачи патентов и торговых знаков США

Служба выдачи патентов и торговых знаков США

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 33 mins (2004-03-12 15:57:15 GMT)
--------------------------------------------------

Понятия торговая марка, торговый знак являются переводом англоязычного термина trademark. Эти понятия часто используют, однако в законодательстве РФ термин торговая марка или торговый знак отсутствует.

www.sinor.ru/~semenk/torgmark.htm
Peer comment(s):

agree Alex Zelkind (X)
14 mins
спасибо
agree Igor_Mos : только "служба патентов и торговых знаков США"
32 mins
согласен - больше смысла, но на сайте - официальное название
disagree Viktor Nikolaev : Любительский перевод, не используемый профессионалами патентного дела. Что же касается термина "trade mark", то его принятым переводом является "товарный знак".
4 hrs
вы правы, тем не менее - торговый знак - 29,400
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ув. George Vardanyan ! К счастью, в данном случае, "законодательство РФ " нам НИ-К-ЧЕ-МУ :) ======== Dear Viktor Nikolaev ! I appreciate your contribution but your variant lacks a very important FEATURE, and namely - "trade mark" "
+1
52 mins

Патентное ведомство США

Лингво-страноведческий словарь AMERICANA дает перевод: Бюро патентов и товарных знаков.

Однако, как правило, это учреждение называют обобщенно - Патентное ведомство США.

http://www.patent-bureau.ru/news/news15.htm


--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2004-03-12 09:21:19 GMT)
--------------------------------------------------

- Patent and Trademark Office (Патентное ведомство США)
http://www.febras.ru/~patent/ssylki.html
Peer comment(s):

agree Ludwig Chekhovtsov : Однозначно, да ! Вот только в отношении trade mark = товарный знак я бы не был столь категоричен. Всё течет , всё меняется. Повидимому. скоро нам всем придется привыкать, что это не товарный знак, а торговая марка. В Украине, в новом ГК, уже поменяли.
4 hrs
Спасибо за поддержку, Людвиг! Согласен с Вами, что все меняется, привыкаем уже и к "брендам". Однако в российских нормативных документах по патентному законодательству все так же используется термин "товарный знак": http://www.fips.ru/npdoc/index.htm
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search