Jan 15, 2019 15:52
5 yrs ago
1 viewer *
English term
(hetero)aryl-substituted-piperidinyl derivatives
English to Russian
Science
Chemistry; Chem Sci/Eng
Organic chemistry
Всем добрый день!
Ко мне попал уже переведенный документ, но меня смутил перевод указанной выше фразы, а именно: "(гетеро)арил-замещенные пиперидинильные производные". Полагаю, что согласно номенклатуре химических соединений, которая используется в России/Украине, должно быть написано без скобок, тоесть гетероарил... Что скажете?
Ко мне попал уже переведенный документ, но меня смутил перевод указанной выше фразы, а именно: "(гетеро)арил-замещенные пиперидинильные производные". Полагаю, что согласно номенклатуре химических соединений, которая используется в России/Украине, должно быть написано без скобок, тоесть гетероарил... Что скажете?
Proposed translations
(Russian)
4 | См. | Andrey Svitanko |
Change log
Jan 15, 2019 15:52: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Jan 16, 2019 06:47: Karen Zaragoza changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Jan 16, 2019 09:14: Natalie changed "Term asked" from "(HETERO)ARYL-SUBSTITUTED-PIPERIDINYL DERIVATIVES" to "(hetero)aryl-substituted-piperidinyl derivatives"
Proposed translations
15 hrs
См.
Скобки стоят правильно. В целом предложенный вариант нормальный.
Еще вариант:
Производные (гетеро)арил-замещенных пиперидинилов
Еще вариант:
Производные (гетеро)арил-замещенных пиперидинилов
Note from asker:
Андрей, спасибо! Кажется, я поняла ошибку в своих размышлениях) |
Something went wrong...