Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
bugnatrice
French translation:
bosseleuse
Added to glossary by
Florelle Murzilli
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 4, 2019 10:05
5 yrs ago
1 viewer *
Italian term
bugnatrice
Italian to French
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
pierre
macchina automatica per il taglio della pietra
Proposed translations
(French)
3 | fendeuse ou machine de fendage | enrico paoletti |
3 | débiteuse ou éclateuse (de pierre) | Marie Christine Cramay |
Change log
Jan 9, 2019 08:19: Florelle Murzilli Created KOG entry
Proposed translations
39 mins
fendeuse ou machine de fendage
👍
1 hr
débiteuse ou éclateuse (de pierre)
La traduction de ce terme n'est pas à évidente du tout.
Dans ce secteur, on parle de "spaccatrice/spaccapietre" et de "bugnatrice".
Je pense que le premier terme correspond à "éclateuse de pierre" et le second à "débiteuse de pierre".
Le terme anglais que j'ai trouvé pour "bugnatrice" est "splitting machine".
http://www.debiteuse.fr/
Toutefois, j'hésite entre ces deux termes.
Je vais faire d'autres recherches pour voir.
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2019-01-04 12:33:31 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.mascanzoni.com/it/prodotti/34_Varie/285_BUGNATRI... (version italienne)
https://www.mascanzoni.com/en/products/34_Varius/285_SPLITTI... (version anglaise)
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2019-01-04 12:39:13 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.mmgservice.it/it/catalogo/scapezzatrice-mascanzo...
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2019-01-04 12:51:13 GMT)
--------------------------------------------------
Voici un autre site avec un catalogue multilingue (scapezzatrice = bugnatrice) :
http://www.technosplit.com/catalogo.pdf
Scapezzatrice : traduit par "machine pour le bossage"!
Donc, j'ai fait fausse route avec mes deux premières propositions (débiteuse/éclateuse de pierre)!
Il s'agirait donc de "machine pour le bossage" (de la pierre), tout simplement (en effet, "bugnare" = réaliser un bossage, d'après le Grand Dictionnaire Technique Hoepli).
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2019-01-04 12:56:55 GMT)
--------------------------------------------------
Voir cette question sur Proz:
https://www.proz.com/kudoz/italian-to-french/mechanics-mech-...
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2019-01-04 12:59:41 GMT)
--------------------------------------------------
Donc, mon dernier mot serait "machine pour le bossage ou l'équarrissage" (de la pierre).
--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2019-01-04 15:06:02 GMT)
--------------------------------------------------
MACHINE DE BOSSAGE (pour "macchina bugnatrice doppia)
Voir ce site italien : http://www.cordigomma.it/fr/soft-machine-bugnatrice-doppia.p...
Machine de double-bossage
Réglables en différentes hauteurs. Pour une grande précision double de la coupe tridimensionnelle. Transformations demandées pour des produits aux qualités ergonomiques élevées et particulières.
Dans ce secteur, on parle de "spaccatrice/spaccapietre" et de "bugnatrice".
Je pense que le premier terme correspond à "éclateuse de pierre" et le second à "débiteuse de pierre".
Le terme anglais que j'ai trouvé pour "bugnatrice" est "splitting machine".
http://www.debiteuse.fr/
Toutefois, j'hésite entre ces deux termes.
Je vais faire d'autres recherches pour voir.
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2019-01-04 12:33:31 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.mascanzoni.com/it/prodotti/34_Varie/285_BUGNATRI... (version italienne)
https://www.mascanzoni.com/en/products/34_Varius/285_SPLITTI... (version anglaise)
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2019-01-04 12:39:13 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.mmgservice.it/it/catalogo/scapezzatrice-mascanzo...
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2019-01-04 12:51:13 GMT)
--------------------------------------------------
Voici un autre site avec un catalogue multilingue (scapezzatrice = bugnatrice) :
http://www.technosplit.com/catalogo.pdf
Scapezzatrice : traduit par "machine pour le bossage"!
Donc, j'ai fait fausse route avec mes deux premières propositions (débiteuse/éclateuse de pierre)!
Il s'agirait donc de "machine pour le bossage" (de la pierre), tout simplement (en effet, "bugnare" = réaliser un bossage, d'après le Grand Dictionnaire Technique Hoepli).
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2019-01-04 12:56:55 GMT)
--------------------------------------------------
Voir cette question sur Proz:
https://www.proz.com/kudoz/italian-to-french/mechanics-mech-...
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2019-01-04 12:59:41 GMT)
--------------------------------------------------
Donc, mon dernier mot serait "machine pour le bossage ou l'équarrissage" (de la pierre).
--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2019-01-04 15:06:02 GMT)
--------------------------------------------------
MACHINE DE BOSSAGE (pour "macchina bugnatrice doppia)
Voir ce site italien : http://www.cordigomma.it/fr/soft-machine-bugnatrice-doppia.p...
Machine de double-bossage
Réglables en différentes hauteurs. Pour une grande précision double de la coupe tridimensionnelle. Transformations demandées pour des produits aux qualités ergonomiques élevées et particulières.
Note from asker:
J'ai vu ces sites mais j'ai des doutes, je ne sais pas si c'est bien le sens de bossage dans ce cas. Je crois que je vais devoir demander plus d'informations au client. |
Le client m'a demandé d'utiliser le terme "bosseleuse" |
Something went wrong...