Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
quantum indeterminacy and chaotic amplification
Arabic translation:
اللاحتمية الكمية وتضخيم الفوضى
Added to glossary by
Nesrine Echroudi
Dec 29, 2018 16:25
5 yrs ago
4 viewers *
English term
quantum indeterminacy and chaotic amplification
English to Arabic
Social Sciences
Philosophy
فلسفة philosophy, science
Dear colleagues:
I have come across this term while translating an article, and I was wondering what you think/suggest for the translation. I used the term مقدار اللا حتمية واختلال التضخيم.
The sentence reads: "the effort of choosing between these two halves of yourself creates a conflict in the brain that can be resolved only through a combination of quantum indeterminacy and chaotic amplification".
My translation is: " إن الجهد المبذول للاختيار بين هذين النصفين من الذات يخلق صراعا في العقل حله الوحيد هو أن الجمع ما بين مقدار اللا حتمية واختلال التضخيم
I would sincerely appreciate your opinions and expertise.
I have come across this term while translating an article, and I was wondering what you think/suggest for the translation. I used the term مقدار اللا حتمية واختلال التضخيم.
The sentence reads: "the effort of choosing between these two halves of yourself creates a conflict in the brain that can be resolved only through a combination of quantum indeterminacy and chaotic amplification".
My translation is: " إن الجهد المبذول للاختيار بين هذين النصفين من الذات يخلق صراعا في العقل حله الوحيد هو أن الجمع ما بين مقدار اللا حتمية واختلال التضخيم
I would sincerely appreciate your opinions and expertise.
Proposed translations
(Arabic)
4 | اللاحتمية الكمية وتضخيم الفوضى | Nesrine Echroudi |
4 | اللاحتمية الكمومية والتضخيم الشواشي | TargamaT team |
4 | الجمع بين تناقضات المغامرة والتعقل | Ali Obtel |
Change log
Jan 12, 2019 19:49: Nesrine Echroudi Created KOG entry
Proposed translations
2 hrs
Selected
اللاحتمية الكمية وتضخيم الفوضى
The chaos in philosophy is الفوضى
The theory of chaos= نظرية الفوضى
Indeterminancy= اللاختمية
quantum=الكم
amplification=تضخيم
In such important scientific and studies terms, I always prefer the fully Arabic translations. We have a great language. However, it's like everybody simplifies translation into transliteration of Greek terms that constitutes only the roots of other languages, not Arabic.
The theory of chaos= نظرية الفوضى
Indeterminancy= اللاختمية
quantum=الكم
amplification=تضخيم
In such important scientific and studies terms, I always prefer the fully Arabic translations. We have a great language. However, it's like everybody simplifies translation into transliteration of Greek terms that constitutes only the roots of other languages, not Arabic.
Note from asker:
Thank you, this was helpful |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
37 mins
اللاحتمية الكمومية والتضخيم الشواشي
Note from asker:
Thanks |
1 day 14 hrs
الجمع بين تناقضات المغامرة والتعقل
في واقع الحال يمكنك ترجمة الجملة أعلاه إلى “اللاحتمية الكمية والتضخيم الفوضوي” وتكون ساعتها قد ترجمت نصك، وحافظت على الامانة فيه.
لكن يبدو ان الترجمة في ميكانيكيتها ستحمل مصطلحات ضخمة وفضفاضة يتجاوز معناها سياق النص المراد ترجمته. أرى أنه بدل الاعتماد على الترجمة أعلاه، يفضل تأمل “اللاحتمية الكمية والتضخيم الفوضوي” بعمق للخروج بمعنى يقارب السياق العام للنص المراد ترجمته.
للوصول إلى المعنى المناسب للترجمة، ومادامت جملة الترجمة أعلاه تعكس ثنائية واضحة، فإنه يمكن اللعب على ثنائيات أخرى معروفة مثل، “النظام والفوضى”، “التغيير والاستقرار”، “الوضوح والغموض”… . طبعا الترجمة السياقية قد تبعدك عن الكلمة الأصلية، لكنها ستعطي تماسكا للمعنى في قالب لغته العربية، بعيدا عن أي مصطلحات فلسفية فضفاضة والله أعلم.
لكن يبدو ان الترجمة في ميكانيكيتها ستحمل مصطلحات ضخمة وفضفاضة يتجاوز معناها سياق النص المراد ترجمته. أرى أنه بدل الاعتماد على الترجمة أعلاه، يفضل تأمل “اللاحتمية الكمية والتضخيم الفوضوي” بعمق للخروج بمعنى يقارب السياق العام للنص المراد ترجمته.
للوصول إلى المعنى المناسب للترجمة، ومادامت جملة الترجمة أعلاه تعكس ثنائية واضحة، فإنه يمكن اللعب على ثنائيات أخرى معروفة مثل، “النظام والفوضى”، “التغيير والاستقرار”، “الوضوح والغموض”… . طبعا الترجمة السياقية قد تبعدك عن الكلمة الأصلية، لكنها ستعطي تماسكا للمعنى في قالب لغته العربية، بعيدا عن أي مصطلحات فلسفية فضفاضة والله أعلم.
Note from asker:
Thanks |
Something went wrong...