Dec 22, 2018 12:45
5 yrs ago
1 viewer *
French term

Cap réel

French to English Tech/Engineering Transport / Transportation / Shipping
Hello

I'm gong to have to ask this question twice, once for each term.

In a tracking system, the heading is "Cap vrai" and then it immediately goes on to talk about "cap réel"

Cap réel de la plateforme portant la piste AIS, il est compris entre 0 et 359°.

Are these therefore the same.

I was thinking along the lines of True (vrai) Heading and then Magnetic (réel) heading but I just can't seem to find a simple confirmation of this anywhere.

Thanks
Proposed translations (English)
4 actual heading

Discussion

Tony M Dec 22, 2018:
@ Asker Ah, you confused me, because you used 'heading' twice with 2 different meanings! NOW I see what you meant.
Is there ANY other mention whatsoever of 'cap' elsewhere in your document? If not, then i see what you mean, it seems as if they are (incorrectly!à using them to mean the same thing; but what is the whole purpose of this section, and what is the reference they are using — presumably GPS data?
SafeTex (asker) Dec 22, 2018:
@Tony Thanks for the input
The two expressions are not used together but exactly as I said
You have a heading with one and then you have the other expression as pasted in my question used just underneath the heading.

Proposed translations

57 mins
Selected

actual heading

No, they're not the same thing, it's vital to maintain the distinction!

Yhough as usual, it would be immensely helpful to have the actual source text in FR where they are both used together, instead of your digest of it.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "tks"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search