Dec 17, 2018 13:18
5 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
uso obligatorio
Non-PRO
Spanish to Basque
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Hola:
Un cliente me dice que no es correcta esta traducción de "Uso obligatorio de la toalla":
Eskuoihalaren erabilera nahitaezkoa da.
Que habría que usar "derrigorezko".
¿Qué opción os parece mejor?
Un cliente me dice que no es correcta esta traducción de "Uso obligatorio de la toalla":
Eskuoihalaren erabilera nahitaezkoa da.
Que habría que usar "derrigorezko".
¿Qué opción os parece mejor?
Proposed translations
(Basque)
5 | Nahitaezkoa da eskuoihala erabiltzea | Xabier Armendaritz |
Proposed translations
19 hrs
Selected
Nahitaezkoa da eskuoihala erabiltzea
Ninguna de las opciones es correcta. La opción dada por el cliente («derrigorrezko») es desaconsejada para este tipo de contextos por Euskaltzaindia, por ser una palabra excesivamente coloquial.
La otra opción («Eskuoihalaren erabilera nahitaezkoa da») es una traducción excesivamente literal, no es la formulación natural de esa frase en euskera. Una traducción adecuada sería:
Nahitaezkoa da eskuoihala erabiltzea
La otra opción («Eskuoihalaren erabilera nahitaezkoa da») es una traducción excesivamente literal, no es la formulación natural de esa frase en euskera. Una traducción adecuada sería:
Nahitaezkoa da eskuoihala erabiltzea
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Muchas gracias Xabier!"
Something went wrong...