Glossary entry

Spanish term or phrase:

fresco y ligero

Russian translation:

легкий

Added to glossary by Natalia Makeeva
Dec 17, 2018 09:17
5 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

fresco y ligero

Spanish to Russian Marketing Textiles / Clothing / Fashion
Коллеги, прошу совета. Контекст: каталог одежды, в котором указано название изделия, а рядом — лаконичное описание его особенностей.

Jersey fresco y ligero.

Слова вроде простые, но никак не могу подобрать подходящий перевод для прилагательного fresco. «Прохладная/нежаркая» одежда звучит вроде как-то неестественно. До сих пор я переводила «легкий тонкий свитер» («легкий» в значении «нежаркий», а «тонкий» в значении малого веса). Однако сейчас вижу, что некоторые вещи не такие уж тонкие за счет крупной вязки, хотя при этом они и легкие, и тепла не дают. Более развернутые варианты типа «в котором вам не будет жарко» не очень приветствуются, поскольку описания должны быть сжатыми.

Заранее благодарю за помощь.

Discussion

Tanami Dec 17, 2018:
продуваемый :)
Natalia Makeeva (asker) Dec 17, 2018:
Заранее прошу прощения за «вынос мозга» Просто бывают вещи легкие, тонкие, но в которых жарко (например, футболки из синтетической ткани). А бывают легкие, тонкие или не очень тонкие, но в которых не жарко (из-за особенностей ткани, кроя, вязки или уж не знаю чего). Вот эту характеристику — что в них не жарко — мне и хочется сохранить, если это возможно в принципе.

Proposed translations

2 hrs
Selected

легкий

Если нужно просто прилагательное, возможно, стоит ограничиться одним "легкий", которое включает несколько значений. Это могло бы означать и "легкий по весу", и "создающий чувство легкости" в данном случае (и не создающий неудобств, в том числе из-за воздухонепроницаемости и т. п.).

Так можно было бы избавиться от смысла "тонкий", но попытаться сохранить остальное и выразить это кратко.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-12-17 12:10:18 GMT)
--------------------------------------------------

То есть перевести два слова одним в этом контексте, чтобы сохранить краткость и передать смысл. Читающий будет домысливать значение слова "легкий" по желанию, но мы его в этом и не ограничиваем: нам это как раз и нужно.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Хочу поблагодарить всех за полезные идеи. Поскольку клиент, несмотря на мои слезные мольбы, фотографий и ссылок мне не предоставил, в большинстве случаев я использовала вариант Екатерины. Для отдельных предметов одежды из прошлых коллекций мне удалось найти изображения, тогда я написала «тонкий и легкий». Еще раз спасибо и с наступающим 2019 годом!"
58 mins

я бы все равно написала тонкий и легкий

даже с крупной вякой он может быть тонким

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2018-12-17 10:41:02 GMT)
--------------------------------------------------

может,дышащие
Note from asker:
Спасибо, Эрика, я интуитивно мыслю в том же направлении, но мой мозг уже затуманен обилием прилагательных
Something went wrong...
+1
1 hr

Актуальный/модный

Может быть, если речь идет не о тонком легком свитере, то использовать fresco как "модный, актуальный", а ligero - "воздушный, невесомый", хотя это зависит от степени креативности текстов сайта.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-12-17 10:36:16 GMT)
--------------------------------------------------

Тогда я тоже соглашусь с "легким".
В компании Uniqlo, например, они описывают свои пуховики как "ультралегкие" (по весу).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-12-17 11:02:02 GMT)
--------------------------------------------------

Мне кажется, эта характеристика "в которой не жарко" придается описанием состава изделия. Например, "легкий свитер из вискозы" или "легкий шерстяной свитер" вызовут разные ассоциации.
Note from asker:
Думаю, здесь слова все же в прямом значении. Коллекция весенне-летняя, поэтому и указывается, что все свитера, пуловеры и пр. не теплые.
Интересная мысль, спасибо!
Peer comment(s):

agree Lidia Lianiuka : fresco для моды я бы тоже перевела как модный или т.п., в смысле неизбитый, с новым фасоном или принтом
10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search