This question was closed without grading. Reason: Other
Dec 17, 2018 08:44
5 yrs ago
French term

gardes adultes

French to German Medical Medical: Health Care Krankenhaus
l'hôpital assure la moitié des gardes adultes de la région.

Sind das Betreuungsdienste für Erwachsene oder was kann man sich darunter vorstellen? Oder hat es etwas mit Bereitschaftsdienst zu tun?

Bin für jeden Hinweis dankbar!

Discussion

Andrea Halbritter Dec 25, 2018:
Mit Luxemburg kenne ich mich gar nicht aus...
Diana Marloh (asker) Dec 17, 2018:
Hallo Giselavigny, Andrea und nochmal Andrea :-) Vielen Dank für eure Hilfe erstmal! Es handelt sich um Luxemburg. Vor dem Satz werden noch Zahlen für Patientendurchläufe in der Notaufnahme des Krankenhauses genannt. Ich selbst würde zu (ärztlichen) Bereitschaftsdiensten für Erwachsene tendieren. Ich hatte an anderer Stelle (es ging um Öffnungszeiten) "jours de garde" mit "Tage mit Bereitschaftsdienst" und "pédiatre de garde" mit "diensthabenden Pädiater" übersetzt.
Andrea Halbritter Dec 17, 2018:
Médecin de garde = in der Tat: Bereitschaftsarzt
Andrea Halbritter Dec 17, 2018:
Zusatzfrage: Handelt es sich um Frankreich oder um ein anderes Land?
Andrea Roux Dec 17, 2018:
das ist der... ärztliche Bereitschaftsdienst für Erwachsene.
Andrea Halbritter Dec 17, 2018:
Falls du nicht mehr Infos hast, wäre ich für "Tag- und Nachtwachen bei Erwachsenen".
Andrea Halbritter Dec 17, 2018:
Es gibt "gardes de jour" und "gardes de nuit". Hast du noch etwas mehr Kontext?
GiselaVigy Dec 17, 2018:
guten Morgen, Betreuung wird beantragt, wenn der Erwachsene seine Angelegenheiten nicht mehr alleine regeln kann. Also hier nicht. Pflegedienste wohl auch nicht. Vielleicht "Nachtwachen"?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search