Dec 6, 2018 11:37
5 yrs ago
2 viewers *
English term

tax court proceeding

English to French Law/Patents Law (general) Framework agreement
text:

The trade relations between the companies made the object of criticisms by the French Tax Authorities, which generated the implementation of a legal proceeding on the company and a six year tax court proceeding.



The legal proceeding is a "procédure de sauvegarde".
Can someone help me clarify the "six year tax court proceeding"?

Thank you!

Discussion

Daryo Dec 17, 2018:
@ Asker As you know which are the companies involved, a Web search should unearth the details of this story, certainly not all but probably enough that you don't need to guess what is the gist of the whole story.

A six year long litigation would be bound to leave at least some traces in the public domain ... at least in their annual accounts?
Schtroumpf Dec 11, 2018:
Voire... si tax courts proceedings n'est pas la traduction maladroite de "procédure de redressement fiscal" !!! Puisque la tax court n'existe pas en France... et que la "procédure de sauvegarde" (qui est, elle, effectivement judiciaire) a pu donner cette mauvaise idée de tax court à l'auteur.
J'ai tellement traduit de documents mal rédigés que je verrais bien là l'origine du qui-pro-quo.
Eliza Hall Dec 11, 2018:
@ PhB I agree, that's a perfectly reasonable approach.
ph-b (X) Dec 7, 2018:
Eliza, concernant le TGI, Je suis d'accord en principe et c'est probable en effet, mais au risque de me répéter, le texte ne donne aucune de ces précisions - juste un tax court général. Apporter une précision qui n'est pas dans le texte, je crains que cela ne s'appelle de la surtraduction ou de l'interprétation. Il s'agit ici de traduire un texte (imparfait), pas de donner un cours de droit fiscal français.
Eliza Hall Dec 7, 2018:
@ Ph-B and others re TGI As I recall, that link said the TGI hears certain kinds of tax cases (e.g. those involving individuals) and the trib. admin. hears others (e.g. those involving companies). If that's correct, then, since this case involves the taxes of a company, it would be in the tribunal administratif.
Eliza Hall Dec 7, 2018:
@ BD Finch In the US we say "proceedings" or, if we're talking about a particular trial or a particular day in court, we can say "proceeding" (as in, "Lawyer X represents the petitioner in this proceeding"). Emphasis on the permissive: we CAN say that. We can also use the plural.
ph-b (X) Dec 7, 2018:
Tribunal français C'est bien ce qui me semblait dès le départ. Du coup, comme on ne connaît pas la nature du litige, on ne peut pas choisir entre « tribunal administratif » et « TGI » (les deux seules catégories de tribunaux français pouvant traiter de dossiers fiscaux) et je confirme ma répons initiale : « tribunal compétent en matière fiscale » (et autres versions similaires).
Cécile Gaultier (asker) Dec 7, 2018:
Le texte contient plusieurs fautes. Je ne pense pas qu'il ait été écrit par un natif. Et pour clarifier, l'affaire est portée devant un tribunal français. Merci à tous pour vos commentaires.
B D Finch Dec 7, 2018:
@Eliza Perhaps there is a difference between British and Canadian usage here, but I have always understood "proceedings" to be an invariable plural noun.
ph-b (X) Dec 7, 2018:
J’ai lu la discussion, mais je ne vois pas en quoi toutes ces suppositions aident Cécile, éclairent la question (qui porte sur (six year) tax court proceeding et sur rien d'autre) ou modifient la réponse déjà apportée. On peut évoquer toute une liste de possibilités (et je note par ex. que le lien donné par Eliza parle des recours devant un tribunal administratif OU un TGI – qui n’est donc pas un tribunal administratif), mais compte tenu de la mauvaise qualité du texte source, difficile de savoir ce que l'auteur a voulu dire si on ne peut pas le lui demander.
Dans ces conditions, on peut toujours se poser des questions (c’est recommandé), mais, en pratique, arrive le moment où il faut traduire. Et là on ne peut que prendre le texte tel qu’il nous est donné, sans rien supposer qui ne s’y trouve pas (et bien sûr prévenir le client du flou qui ressort du texte).
Daryo Dec 7, 2018:
@ Cécile Gaultier Are you sure that you are not conflating separate elements of your ST?

"procédure de sauvegarde" seems to be about keeping afloat a company in risk of sinking,
while
"a six year tax court proceeding" combined with "The trade relations between the companies made the object of criticisms by the French Tax Authorities" would be about recovering what is still recoverable of taxes avoided through transaction between related/colluding companies.

On top of that, what would a "Framework agreement" (Law/Patents - Law (general) / Framework agreement) have to do with all this?

Also, something that should have been clarified FIRST: in which country is all this happening?
Eliza Hall Dec 7, 2018:
Germaine - completely agree with your new proposal Your two alternates, depending on who initiated the proceedings, are great. You should post that as an answer.
Eliza Hall Dec 7, 2018:
Six years I wouldn't bet on six years being the statute of limitations for tax disputes unless you can point to a statute or IRS/la Fisc rule saying so. There is a six-year deadline after which the US IRS can no longer audit your tax return in certain cases (and a 3-year for others, and no deadline for tax fraud, and so on), but given that it says criticisms from French tax authorities triggered this company's legal problems, it sounds like it's referring to French legal proceedings. (Cécile, can you clarify?).

Also, six years of legal proceedings doesn't surprise me at all. Cases that actually go to court, rather than settling, can easily take that long before they're fully resolved.
Daryo Dec 7, 2018:
@ B D Finch: not very likely, not at all ... "... legal proceedings against the company and proceedings in the tax court, which lasted for six years."

although it's a fact of life that "la justice est lente ...", what is far more likely:

"... legal proceedings against the company and proceedings in the tax court, concerning the taxes for the previous six years."

6 years is a very likely/usual limit in the statutes of limitation, so in:

"six year tax court proceeding" the "6 years" are not how long the case dragged on, but the period of taxation that is the object of the case i.e. they are trying to recover taxes for the previous 6 years, that are not yet become unrecoverable due to the statutes of limitation.

One "advantage" of English: less words, but more open to misinterpretation ... what would be unambiguous and crystal clear in some other languages, can often be stretched in many directions in EN...
Germaine Dec 6, 2018:
Bonsoir Eliza, Oh! It’s not a tiny detail! La procédure de sauvegarde que j’avais à l’esprit est celle qui permet à un créancier d’opérer une saisie (avec ou sans dépossession) des biens du débiteur pour éviter qu’il s’en départisse. Celle de l’article 620-1 ressemble plutôt à celle du chapter 11 américain (protection from creditors). Il faudrait effectivement clarifier. Le cas échéant, on aurait quelque chose comme:

"Les relations commerciales entre les sociétés ont fait l’objet de critiques de la part de l’administration fiscale française qui ont [amené la société à déclencher une procédure de sauvegarde] [soumis la société à une procédure judiciaire] et abouti à un procès qui a duré six ans devant le tribunal administratif de l’impôt."

Dans les circonstances, il faudrait peut-être aussi vérifier la nature du tribunal si l’une des sociétés n’est pas française.
Eliza Hall Dec 6, 2018:
Just saw Germaine's translation Hi Germaine, I like your proposed translation in the discussion, except for one tiny detail. It implies that the French tax authorities brought the action judiciaire against the company. If it was a procédure de sauvegarde, it would've been brought by the company itself, as a means of temporarily suspending its debt payments so it could reorganize and continue operations:
https://www.legifrance.gouv.fr/affichCodeArticle.do?idArticl...
(if that link doesn't work, just google "article L620-1 du Code de commerce").

If you can rephrase slightly, perhaps clarifying that it was the *criticisms" by the French tax authorities (and not the authorities themselves) that caused the legal proceedings to be implemented, then it sounds good to me. Maybe what happened is the tax authorities said, "You owe us tons of money," so the company began the procédure de sauvegarde to suspend its obligation to pay those taxes while it reorganized and fought the tax authorities in court over the amount due.
Germaine Dec 6, 2018:
C’est ce que je comprends aussi. (Les gouvernements ont une fâcheuse tendance à "se servir" d’abord, comme si le contribuable ne bénéficiait d’aucune présomption "d’innocence", et à procéder ensuite, quittes à vous rembourser.)
Eliza Hall Dec 6, 2018:
One proceeding or two? If the only proceeding is the "procédure de sauvegarde," that would be before the Tribunal de Commerce:

https://fr.wikipedia.org/wiki/Procédure_de_sauvegarde_(droit...

But it sounds as if the "implementation of a legal proceeding on the company" was the procédure de sauvegarde, and then a separate, six-year proceeding took place in tax court. It sounds that way to me for two reasons: (1) the text uses "proceeding" twice, and in a way that makes it sound like two different things; and (2) the procédure de sauvegarde would not have taken place in a tax court, per the link I just posted.

I'm thinking the tax proceedings would've been in the tribunal administratif having jurisdiction over the company's location in France. Here's how that works: https://www.impots.gouv.fr/portail/professionnel/recours-dev...
And...
https://www.alexia.fr/fiche/7709/juridiction-fiscale.htm

If you can confirm it's two different proceedings, that would make the best translation more clear.

Germaine Dec 6, 2018:
@B D Finch Je n’ai que proposé une traduction, mais bon... Il est possible que l’extrait soumis dans la question ne soit pas "natif" étant donné la proximité entre l’anglais et le français. Reste que ça ne change rien au résultat.
B D Finch Dec 6, 2018:
@Germaine Am I correct in thinking that you're saying this is a back-translation: FR > EN-execrable > FR?
Germaine Dec 6, 2018:
"Les relations commerciales entre les sociétés ont fait l’objet de critiques de la part de l’administration fiscale française qui ont abouti à l’ouverture d’une action judiciaire à l’encontre la société et à un procès qui a duré six ans devant le tribunal administratif de l’impôt."

Je comprends que l’administration fiscale a trouvé à redire des relations commerciales entre les sociétés (prix de transfert?), ce qui l’a amenée à ouvrir une instance devant le tribunal administratif français pertinent (ici, ce serait la Cour de l’impôt), visiblement pour obtenir le paiement d’impôts éludés, d’où la procédure de sauvegarde.
ph-b (X) Dec 6, 2018:
Texte source un peu bizarre ? made the object of criticisms ?
B D Finch Dec 6, 2018:
Proceedings ... legal proceedings agains the company and proceedings in the tax court, which lasted for six years.

Proposed translations

-1
23 mins

procédure devant un tribunal chargé des affaires fiscales/dossiers fiscaux

Can someone help me clarify the \"six year tax court proceeding\"?
>
vraisemblablement et littéralement : « procédure de 6 ans devant un tribunal fiscal ».

Sauf, évidemment, qu'il semble s'agir de la France et que si c'est le cas, ça ne veut rien dire ici, d'où « tribunal chargé des affaires fiscales », ce qui reste suffisamment neutre. Pour info, en France, ce genre de chose se règle soit devant le TGI, soit devant un tribunal administratif, selon la nature du litige.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2018-12-06 12:02:43 GMT)
--------------------------------------------------

voire même : «... tribunal compétent en matière fiscale. »

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2018-12-07 06:15:30 GMT)
--------------------------------------------------

J’ai lu la discussion, mais je ne vois pas en quoi toutes ces suppositions aident Cécile, éclairent la question, qui porte sur (six year) tax court proceeding et sur rien d'autre ou modifient la réponse déjà apportée. On peut évoquer toute une liste de possibilités (et je note par ex. que le lien donné par Eliza parle des recours devant un tribunal administratif OU un TGI – qui n’est pas un tribunal administratif), mais compte tenu de la mauvaise qualité du texte source, difficile de savoir ce que l'auteur a voulu dire si on ne peut pas le lui demander.
Dans ces conditions, on peut toujours se poser des questions (c’est recommandé), mais, de manière pratique, arrive le moment où il faut traduire. On ne peut que prendre le texte tel qu’il nous est donné, sans rien supposer qui ne s’y trouve pas (et bien sûr prévenir le client du flou qui ressort du texte).

Don :

The trade relations between the companies
Les relations commerciales entre les sociétés

made the object of criticisms by the French Tax Authorities
ont fait l’objet de critiques de la part de l’administration fiscale française,

which generated the implementation of a legal proceeding
ce qui a donné lieu à l’ouverture d’une procédure judiciaire

on the company
à l’encontre de la société

and a six year tax court proceeding.
et à une procédure de 6 ans devant un tribunal compétent en matière fiscale*.

*Cf. la première partie de ma réponse.

D'autres traductions sont possibles, mais c'est l'idée générale.

Par ailleurs, on ne peut pas être certain que la procédure a eu lieu en France, mais mon intuition à la lecture du texte est renforcée par la mention par Eliza du Code de commerce français dans la discussion. La prudence et la clarté appellent des termes exacts tout en restant neutres et la traduction proposée par Germaine (« tribunal administratif de l’impôt ») ne convient pas parce qu’il s’agit de la France, les litiges fiscaux entre l’administration et les contribuables sont réglés soit pas les TGI**, soit par les tribunaux administratifs, qui appartiennent à deux ordres différents. Par conséquent, « tribunal administratif de l’impôt » est impropre (sans compter que parler d'un « tribunal de l'impôt » est loin d'être courant).

** Cf. la réf. d’Eliza dans la discussion et également : « En matière fiscale, par dérogation au principe suivant lequel le contentieux administratif relève de la juridiction administrative, la loi a attribué expressément compétence aux tribunaux de grande instance pour connaître des litiges relatifs aux droits d'enregistrement et de timbre, à la taxe de publicité foncière, à l'impôt de solidarité sur la fortune, aux contributions indirectes et aux taxes assimilées à ces droits, taxes ou contributions »
http://bofip.impots.gouv.fr/bofip/112-PGP.html

Peer comment(s):

disagree Daryo : you let the wrong parsing behind the way the question was asked lead you in a wrong direction. "tax" is part of "6 year tax", not of "tax court" - 99.99% sure of that.
7 days
Something went wrong...
7 days
English term (edited): a six year tax court proceedings

une action en justice portant sur six années d'impôts

the only parsing that makes real life sense for the whole of:

a six year tax court proceedings
=>
a six year tax + court proceedings
=>
"court proceedings" about (the recovery of unpaid) "six year tax"/tax that should have been paid in the previous 6 years


Why 6 years and not 5 or 7? The answer is somewhere here:

http://bofip.impots.gouv.fr/bofip/986-PGP.html

http://bofip.impots.gouv.fr/bofip/3663-PGP.html

keep in mind this element:

1. Combinaison du délai de prescription au sens fiscal avec des délais de prescription de nature civile ou pénale
....

so it's not served on a plate in a short sentence ...

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2018-12-13 21:36:28 GMT)
--------------------------------------------------

"a six year tax court proceedings" combined with "The trade relations between the companies made the object of criticisms by the French Tax Authorities" indicates that the "court proceedings" would be about recovering what is still recoverable [before Statutes of Limitation kick in] of taxes avoided through transaction between related/colluding companies.



--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2018-12-15 03:55:16 GMT)
--------------------------------------------------

through transactions between related/colluding companies.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search