This question was closed without grading. Reason: Other
Dec 6, 2018 08:37
5 yrs ago
3 viewers *
Italian term

presso lo scrivente intermediario

Italian to German Law/Patents Finance (general) Fragebogen nach Geldwäschegesetz
IT: Il sottoscritto ... conferma l’identità tra il soggetto titolare del rapporto sopra indicato ed il soggetto titolare di rapporto in essere presso lo scrivente intermediario.

DE: Der Unterzeichnete ... bestätigt die Identität des oben genannten Vertragspartners mit dem effektiv für die Geschäfte Verantwortlichen [???].


Bei dem Satz handelt es sich um ein Unterschriftsfeld am Dokumentenende eines Fragebogens nach dem Geldwäschegesetz.
1) Bitte auch Vorschläge für die Übersetzung des ersten Teiles des Satzes!
2) Der zweite Teil "presso lo scrivente intermediario" könnte bedeuten, dass der Unterzeichnete persönlich die Identität belegt, oder sogar dass er selbst der Betroffene ist?

Discussion

Regina Eichstaedter Dec 6, 2018:
Die Mittelsperson setzt das Schreiben auf, der Vertragspartner unterschreibt und bestätigt damit seine Identität, der Vertrag besteht zwischen Unterzeichner und Bank, aber über/bei/mit die/der Mittelsperson. Die Bank hat die Identität des Unterzeichners überprüft (mittels Dokumenten)
Regina Eichstaedter Dec 6, 2018:
"in essere" bezieht sich doch auf den Vertrag (rapporto) nicht auf den Rechtsinhaber, oder? Ich dachte an ein "bestehendes" Vertragsverhältnis

Proposed translations

1 hr

mit der schreibenden Mittelsperson

titolare di rapporto in essere - Rechtsinhaber des laufenden Vertrags - Also ich verstehe das so, dass der Unterzeichner seine Identität als Vertragspartner und Rechtsinhaber des laufenden Vertrags von einer (schreibenden) Mittelperson bestätigen lässt, bei der es sich um die zweite Vertragspartei handelt.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-12-06 10:36:02 GMT)
--------------------------------------------------

Oder so: Der Vertrag besteht zwischen Unterzeichner und Mittelperson, der Unterzeichner lässt seine Identität bestätigen. Die Bescheinigung wird von dem zweiten Vertragspartner geschrieben, von Ersterem unterzeichnet - könnte das passen?
Note from asker:
Vielen Dank für die Tipps, Rechtsinhaber klingt besser, allerdings ist "laufender" Vertrag absolut falsch, da sich "in essere" mit faktisch oder affektiv übersetzen lassen muss, also der effektive/faktische Rechteinhaber.
Der Vertrag kommt zwischen Unterzeichner und einer Bank zustande (Geldwäsche, da muss die Bank sich schützen!). Insofern bleibt immernoch fraglich wie "presso lo scrivente intermediario" zu übersetzen ist... Ist die Identität von dem Rechteinhaber durch den Mittelsmann/Unterzeichner geprüft und bekannt?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search