This question was closed without grading. Reason: Other
Dec 4, 2018 23:53
5 yrs ago
German term

Nachrangdarlehensnehmerin

German to Czech Law/Patents Finance (general) smlouva o utajení
Die Gesellschaft wird qualifizierte Nachrangdarlehensnehmerin, welche über die [Name, Firma der Darlehensnehmerin] in Anspruch genommen wird.

Příjemce podřízené půjčky? Díky!
Proposed translations (Czech)
4 nezajištěný věřitel

Discussion

bondy (X) (asker) Dec 12, 2018:
jankaisler Bylo by prosím možné to nějak opravit, aby překlad hesla byl správný? Díky
jankaisler Dec 8, 2018:
- chybička - samozřejmě "dlužník" podřízené půjčky (druhořadé?)
bondy (X) (asker) Dec 8, 2018:
jankaisler Rád bych Vám přidělil body, jen nevím, jestli jsme se shodli na významu dotazu (viz moje poznámka pod Vaší odpovědí). Díky

Proposed translations

8 hrs

nezajištěný věřitel

"Nezajištěný věřitel je pak ten, který nemá svou pohledávku zajištěnou nějakou formou zástavy (věci či práva z majetku dlužníka). Jedná se především o zajištění v podobě dokladování dostatečného příjmu, ručitelem apod.

Zajištěný věřitel je dle insolvenčního zákona takový věřitel, který má svou pohledávku zajištěnu prostřednictvím věci či práva z majetku dlužníka"

--------------------------------------------------
Note added at 7 Tage (2018-12-12 22:01:11 GMT)
--------------------------------------------------

nezajištěný dlužník
Note from asker:
Děkuji, není to ale spíš nezajištěný dlužník (Darlehensnehmer)?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search