Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Behenamidopropyl PG-Dimonium Chloride
Italian translation:
behenamidopropil PG-dimonio cloruro
Added to glossary by
Sara Tecco
Dec 4, 2018 21:41
5 yrs ago
English term
Behenamidopropyl PG-Dimonium Chloride
English to Italian
Science
Chemistry; Chem Sci/Eng
Buonasera a tutti,
Avrei bisogno di qualche dritta riguardo alla traduzione dei nomi delle sostanze chimiche, come quella in oggetto, ma anche, per esempio:
Behentrimonium methosulfate
Steartrimonium chloride
Laurdimonium hydroxypropyl hydrolized soy protein
Disodium cocoamphodipropionate
Disodium Lauroamphodiacetate
Nello specifico mi chiedo: vanno sempre tradotti? Bisogna mantenere la struttura e l'ordine del nome in inglese? Dimonium, disodium, behentrimonium, ecc. hanno un equivalente italiano o rimangono così, come mi è capitato di vedere in alcune fonti apparentemente affidabili?
Su Google o non trovo riscontri o ne trovo di contrastanti.
Vi ringrazio.
Buona serata!
Avrei bisogno di qualche dritta riguardo alla traduzione dei nomi delle sostanze chimiche, come quella in oggetto, ma anche, per esempio:
Behentrimonium methosulfate
Steartrimonium chloride
Laurdimonium hydroxypropyl hydrolized soy protein
Disodium cocoamphodipropionate
Disodium Lauroamphodiacetate
Nello specifico mi chiedo: vanno sempre tradotti? Bisogna mantenere la struttura e l'ordine del nome in inglese? Dimonium, disodium, behentrimonium, ecc. hanno un equivalente italiano o rimangono così, come mi è capitato di vedere in alcune fonti apparentemente affidabili?
Su Google o non trovo riscontri o ne trovo di contrastanti.
Vi ringrazio.
Buona serata!
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | behenamidopropil PG-dimonio cloruro | Gaetano Silvestri Campagnano |
Proposed translations
+1
7 mins
Selected
behenamidopropil PG-dimonio cloruro
https://www.google.it/search?q=behenamidopropil&lr=lang_it&r...
https://www.google.it/search?q=pg-dimonio cloruro&rlz=1C2DVC...
I termini vanno sempre tradotti. Purtroppo è una pessima abitudine abbastanza diffusa non tradurre i nomi chimici dall'inglese. E anche i siti che sembrano affidabili, proprio per questo, in realtà molto affidabili non lo sono, o comunque sbagliano ugualmente.
--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2018-12-04 21:48:58 GMT)
--------------------------------------------------
Errata corrige: "molto affidabili non sono"
--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2018-12-04 21:51:27 GMT)
--------------------------------------------------
Spesso i nomi chimici non si trovano tradotti in rete nei minimi dettagli, ma questo è spiegabili: come ho accennato varie volte, la chimica è un campo talmente vasto che neppure Internet riesce a contenerlo interamente. Basta comunque seguire i criteri di traduzione consolidati per i nomi simili. Inoltre, come in questi casi, in rete si trovano spesso anche le corrispondenze di nomi simili o di componenti del nome completo.
--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2018-12-04 21:51:47 GMT)
--------------------------------------------------
Errata corrige: "questo è spiegabile"
--------------------------------------------------
Note added at 12 min (2018-12-04 21:53:17 GMT)
--------------------------------------------------
Inoltre, riguardo agli altri nomi elencati, la regola KudoZ vuole che si ponga una domanda per ciascun termine distinto.
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2018-12-04 23:11:45 GMT)
--------------------------------------------------
Probabilmente non è scorretto, ma è preferibile mantenere la grafia con la "h", come si nota in questa ricerca, che invio anche per sostituire il primo link che avevo incluso, e che stranamente, non funzionava:
https://www.google.it/search?lr=lang_it&rlz=1C2DVCP_enIT431I...
Anzi, nel frattempo, anche grazie all'indicazione del tuo link, ho trovato un nome chimico molto simile, e proprio in documenti UE, come puoi vedere qui di seguito, dove la grafia utilizzata è con due "m", cioè "behenammidopropil":
https://www.google.it/search?lr=lang_it&rlz=1C2DVCP_enIT431I...
https://www.google.it/search?q=pg-dimonio cloruro&rlz=1C2DVC...
I termini vanno sempre tradotti. Purtroppo è una pessima abitudine abbastanza diffusa non tradurre i nomi chimici dall'inglese. E anche i siti che sembrano affidabili, proprio per questo, in realtà molto affidabili non lo sono, o comunque sbagliano ugualmente.
--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2018-12-04 21:48:58 GMT)
--------------------------------------------------
Errata corrige: "molto affidabili non sono"
--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2018-12-04 21:51:27 GMT)
--------------------------------------------------
Spesso i nomi chimici non si trovano tradotti in rete nei minimi dettagli, ma questo è spiegabili: come ho accennato varie volte, la chimica è un campo talmente vasto che neppure Internet riesce a contenerlo interamente. Basta comunque seguire i criteri di traduzione consolidati per i nomi simili. Inoltre, come in questi casi, in rete si trovano spesso anche le corrispondenze di nomi simili o di componenti del nome completo.
--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2018-12-04 21:51:47 GMT)
--------------------------------------------------
Errata corrige: "questo è spiegabile"
--------------------------------------------------
Note added at 12 min (2018-12-04 21:53:17 GMT)
--------------------------------------------------
Inoltre, riguardo agli altri nomi elencati, la regola KudoZ vuole che si ponga una domanda per ciascun termine distinto.
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2018-12-04 23:11:45 GMT)
--------------------------------------------------
Probabilmente non è scorretto, ma è preferibile mantenere la grafia con la "h", come si nota in questa ricerca, che invio anche per sostituire il primo link che avevo incluso, e che stranamente, non funzionava:
https://www.google.it/search?lr=lang_it&rlz=1C2DVCP_enIT431I...
Anzi, nel frattempo, anche grazie all'indicazione del tuo link, ho trovato un nome chimico molto simile, e proprio in documenti UE, come puoi vedere qui di seguito, dove la grafia utilizzata è con due "m", cioè "behenammidopropil":
https://www.google.it/search?lr=lang_it&rlz=1C2DVCP_enIT431I...
Note from asker:
Grazie mille Gaetano, molto utile ed esaustivo. Riguardo a "behenamidopropil", prendendo spunto da "behenamide/beenammide" a questo link https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN-IT-FR/TXT/?uri=CELEX:32011R0010&fromTab=ALL&from=EN, sarebbe corretto scrivere "beenamidopropil"? Non sapevo della regola Kudoz, grazie. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...