Dec 2, 2018 14:07
5 yrs ago
1 viewer *
Japanese term

Yaw moment操作量を下げることによって

Japanese to English Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks
For context: The full sentence is "Oversteering制御がyaw moment 操作量を下げることによって、vehicle behaviorを急変させないこと"

The "によって" is where I'm waffling - I would like to make sure I am translating it correctly with "by" instead of "due to"

I currently have: "The oversteering controls must prevent any sudden changes in vehicle behavior by lowering the yaw moment handling amount"

If the によって is "due to" then the meaning of the sentence dramatically changes; am I misreading this sentence?

Proposed translations

1 day 11 hrs
Selected

by reducing the extent of the vehicle's YM handling system...

I can see your problem with this passage. 制御 and 操作量 are used impersonally, and so have to refer to the vehicle design constraints/specs, yet this operation has to be designed with the state and possible reaction of the driver in mind.

As such 'yaw moment 操作量' could be understood a) as 'the YM handling load/ ergonomic cost' (to the driver) or b) as ' the extent of YM handling'.

b) is the best choice, since the designer's purpose is to reduce the driver's risk of overcorrecting such oversteers, and if so making things worse. The solution selected is reducing vehicle steering sensitivity (if automatically adjusting it electronically to suit this kind of auto-sensed situation is now an available option) must be toned down to avoid any sudden unintended response from the vehicle.

This means your use of "by" not "due to" is definitely correct. "amount" might be improved, using "extent" instead. What do you think?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 11 hrs (2018-12-04 02:03:37 GMT)
--------------------------------------------------

Apologies: the submitted answer should read:
by reducing the extent of the vehicle's YM handling
(with "system' deleted)
Note from asker:
Thank you for the helpful answer, Mark!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks again!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search