Glossary entry

French term or phrase:

L’embrasement au cœur multiple

English translation:

multiple flashpoints

Added to glossary by B D Finch
Nov 30, 2018 10:40
5 yrs ago
1 viewer *
French term

L’« embrasement au cœur multiple »

French to English Other Government / Politics
Ces groupes radicaux ont reçu des renforts intellectuels et militaires de migrants de retour qui s’étaient radicalisés en Europe et avaient été expulsées vers leurs pays d’origine.

L’« embrasement au cœur multiple » que prophétisaient dans les années 2020 leurs idéologues est devenu réalité dans un Sahel ou, pour un seul pays, et une seule année, pas moins de 200 attaques armées ont été enregistrées faisant près de mille morts, essentiellement des civils.
Change log

Dec 14, 2018 09:54: B D Finch Created KOG entry

Discussion

Elisabeth Richard Dec 1, 2018:
More seriously, I can't decide if the text calls for a more poetic translation like the one philgoddard suggested, or for a more factual translation like that of BD Finch. The paragragh asker provided seems factual, but the phrase itself is very unusual as philgoddard pointed out and has a poetic, almost esoteric feel. Weird.
Elisabeth Richard Dec 1, 2018:
I'd vote for the hydra lol.
philgoddard Nov 30, 2018:
I like it, but a lot of people wouldn't :-)
B D Finch Nov 30, 2018:
@phil How about a "fire-breathing-dragon-headed Hydra"?
https://bit.ly/2Q6nNkA
philgoddard Nov 30, 2018:
I've agreed with BD's answer, but on reflection I wonder whether a more colourful phrase would be better.

These are extremists, it's written in quotes and, as Emma points out, it does mean a fire. I think the idea is that as soon as you put one out, another starts somewhere else.

One metaphor people like this might use is "many-headed serpent", but maybe that's too much poetic licence.

Is this some kind of speculative fiction, since it refers to the 2020s in the past tense?
James A. Walsh Nov 30, 2018:
@Lyndek Who are the "radical groups" mentioned in the preceding text? This might help us to narrow the search down a bit...

Proposed translations

+3
4 hrs
Selected

multiple flashpoints

https://books.google.fr/books?isbn=1612349730
Mary Kathryn Barbier - 2017 - ‎HISTORY
There were multiple flashpoints and unrest that threatened Estonia's independence from outside.

https://cfrd8-files.cfr.org/sites/.../CFR_CPA_Preventive_Pri...
multiple flashpoints around the globe where these powers could confront ... Protesters clash with riot police during a rally to demand a referendum to remove ...

https://www.fitchsolutions.com/.../balkans-rising-instabilit...
Feb 1, 2017 - The Balkans region will see rising instability and unrest over the coming ... Resilience Of Hard Nationalism To Sustain Multiple Flashpoints.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 2 hrs (2018-12-02 12:45:34 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/flashpo...
"1. variable noun
A flashpoint is the moment at which a conflict, especially a political conflict, suddenly gets worse and becomes violent.
The immediate flashpoint was Wednesday's big rally in the city centre.
There are still plenty of potential flashpoints in relations between the two countries.
2. countable noun
A flashpoint is a place which people think is dangerous because political trouble may start there and then spread to other towns or countries.
The more serious flashpoints are outside the capital.
It could become the next Balkan flashpoint.
...
noun
1. the lowest temperature at which the vapour above a liquid can be ignited in air
2. a critical moment beyond which a situation will inevitably erupt into violence
the political mood has reached flashpoint"


Peer comment(s):

neutral philgoddard : Funny, all the hits for the French phrase come from one writer, who was referring to France in 1968. //Sorry, I'm changing from an agree to a neutral. Good luck!
1 hr
Thanks phil. That is funny. Still, it's about time the phrase was reused. ;)
agree Sandra & Kenneth Grossman
2 hrs
Thanks
agree Gordon Matthews : A good translation, given the context. I like the idea of a hydra, but that would lose any connotation of a fire breaking out in many different places.
17 hrs
Thanks Gordon. The Hydra would need to have very long necks!
neutral Elisabeth Richard : I think it works just fine but I like philgoddard's idea better.
19 hrs
Thanks Elisabeth.
agree SafeTex : Nice cos it stays close to "embrasement" (flashpoint)
2 days 1 hr
Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr

see explanation

This means attacking on multiple fronts, encouraging jihadists to organise small cell or lone wolf attacks in an uncoordinated manner, making it more difficult for the authorities to anticipate and prevent them

Hard to give a translation though, depends on how you want to phrase it.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-11-30 15:06:16 GMT)
--------------------------------------------------

If you want my suggested translation I would write:
The creation of multiple ad hoc jihadist cells foretold in the 2000s by their idealogists has become a reality in the Sahel where, in just one country and one year, no fewer than 200 armed attacks were recorded....

I didn't offer it as a translation as it is not a direct translation of the idea of multiple burning fires...
Peer comment(s):

neutral B D Finch : CL5 and no translation suggested?//I think it's less the creation of cells than the resulting attacks.
2 hrs
Something went wrong...
+1
8 hrs
French term (edited): embrasement au cœur multiple

inextinguishable fire

As I said in the discussion box, I think this needs something more colorful. This is Muslim fundamentalists issuing threats, and I think "flashpoints" is too mild.

The other meaning of "embrasement" is fire, and I think that works better here. The idea is that each time you extinguish one, another breaks out.
Peer comment(s):

neutral Daryo : if you happen be near a "flashpoint", it's not too mild ... // OTOH, yes a stronger image could be more appropriate.
1 hr
agree Elisabeth Richard : It's not very literal, but I still think it sounds best.
15 hrs
No, you're right, you can't say something like "a fire with many hearts".
neutral B D Finch : I think that misses the point of "au cœur multiple", i.e. that it can break out in different places with the equal force.
15 hrs
It's not missing the point - I explained it in my answer.
Something went wrong...
+1
23 hrs

multi-front uprising

Just an idea that might lead someone to an even better idea...
Peer comment(s):

agree Ben Gaia
1 day 7 hrs
Something went wrong...
4 days

hotbed (of unrest/activism/etc.) with multiple/repeated flare-ups

Just a few more ideas

http://edition.cnn.com/2011/WORLD/meast/08/02/syria.hama.ara...

OR
a conflagration set off/sparked/provoked by multiple flare-ups of protest/militancy etc.

widespread unrest/multiple attacks igniting a wider conflagration (difficult to quell)

Peer comment(s):

neutral Ben Gaia : A single term answer is required by Kudoz, otherwise you cover too many answers at once.
10 hrs
Huh? This is a multi-word term (5 words) asked and my answer reflects that. This whole sentence needs to be rephrased anyway in English
Something went wrong...
13 days

Numerous hotbeds

I think this refers to seething unrest of the same nature taking place in different places at the same time
Example sentence:

Colonialism resulted in numerous hotbeds of revolt in various colonies

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search