Nov 24, 2018 12:40
5 yrs ago
1 viewer *
English term

producing

English to Spanish Other Education / Pedagogy
Mil gracias

SODA will open its doors in 2021, producing over 1000 graduates annually with expertise in disciplines that span film, animation, UX design, photography, games design, AI and more, often working on live projects with industry partners.

SODA abrirá sus puertas en el 2021 y forma? “produce” ? anualmente más de 1.000 egresados dotados de conocimientos expertos en disciplinas como cine, animación, diseño UX, fotografía, diseño de juegos, inteligencia artificial, entre otras, y que a menudo trabajan en proyectos con problemática real con socios de la industria.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

y formará / y preparará

Diría en este caso.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-11-24 14:38:20 GMT)
--------------------------------------------------

(...) formará / preparará a más de mil graduados [egresados] al año con experiencia en...
Peer comment(s):

agree Beatriz Oberländer : Pienso que esta traducción se acerca más que otras propuestas. Y, como decía en mi "explicación" hubo necesidad de traducir un fragmento para que encajara la palabra planteada y le diera un sentido. ¡¡CONTEXTO, compañeros de Kudoz, compañeros!!
2 hrs
;) pues sí, el contexto es básico y es casi siempre mucho más relevante de lo que cabría suponer. Gracias, Beatriz
agree Ligia Gonzalez : Sí, estoy de acuerdo con el comentario de Beatriz, túviste en cuenta el contexto.
4 hrs
Como le decía a Beatriz, el contexto es básico. No obstante, el resto de respuestas diría que también lo tienen en cuenta, variando el acento de uno u otro matiz (como Juan, que incide en el futuro plausible pero no cierto con la escuela "espera graduar")
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
1 hr

y espera graduar

Traducción libre. Creo que es necesaria.

SODA abrirá sus puertas en el 2021 y espera graduar mas de 1000 alumnos anualmente, con habilidades en dsiciplinas que van desde películas, animación, ...
Peer comment(s):

agree Barbara Cochran, MFA
30 mins
Gracias Barbara
agree abe(L)solano
1 hr
Gracias abe(L)
agree Judith Armele
1 hr
Gracias Judith
neutral Beatriz Oberländer : Con todos los respetos y aprecio, y esperando que nadie se moleste, en todo caso sería 'espera que se gradúen'. Lo que quise decir es que no es SODA la que graduará; los que se graduarán serán quienes (los alumnos), como tú dices, "cumplan los requisitos"
1 hr
También válido; estoy seguro que SODA solo graduará a aquellos que cumplan con los requisitos establecidos, y espera sean mas de 1000. Gracias Beatriz.
Something went wrong...
3 hrs

'gracias al cual' (se graduarán), o 'y permitirá/hará posible' (que se gradúen)

Es lo que me sugiere la palabra/el término.
Dicho esto, sugiero que, a la hora de preguntar, se plantee una expresión y no una palabra suelta; o sea, con algo de contexto. Porque la palabra suelta puede significar una cosa, y en contexto otra.
Parece claro que todos los que hemos respondido, tuvimos que leer el contexto a fin de decidir por una opción u otra.
Saludos cordiales.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search