This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 23, 2018 16:10
5 yrs ago
Italian term

i regali da non scartare

Italian to German Marketing Retail
Gioco di parole per una newsletter..qualcuno ha un’idea su come renderlo in tedesco?

Discussion

Gerrit Höing (X) Nov 26, 2018:
Eine Headline übersetzen bzw. neu texten, die pfiffig sein soll, ohne weiteren Kontext zu kennen? Wieviele Produkte sind es, welche Branche, welche Preiskategorie, für Sie oder für Ihn? Notlösung wäre vielleicht eine der üblichen Weihnachtsfloskeln wie z. B. "Tolle Geschenkideen für die ganze Familie" oder so ähnlich. Das Wort "verachten" im Zusammenhang mit Geschenken erzeugt ein echt negatives "Geschmäckle".
Regina Eichstaedter Nov 23, 2018:
Das Wortspiel basiert auf "scartare", das hier nicht die Bedeutung "auswickeln" hat, sondern etwas wie "beiseiteschieben / verwerfen"

Proposed translations

4 hrs

nachhaltige Geschenke

Direi così.
Something went wrong...
-1
6 hrs

diese Geschenke sind nicht zu verachten

das Wortspiel lässt sich nicht retten ...
Peer comment(s):

disagree Michaela Mersetzky : Auch m. E. zu negativ für eine Werbebotschaft.
2 days 8 hrs
Das soll kein Slogan sein, sondern nur eine sinngemäße Übersetzung!
Something went wrong...
2 days 20 hrs

Lassen Sie sich einwickeln beim Auswickeln

Zumindest ein Wortspiel das in die Richtung geht....
Something went wrong...

Reference comments

27 mins
Reference:

Domande:

in che cosa consiste la gioca di parole?
A che cose si riferisce?

--------------------------------------------------
Note added at 30 Min. (2018-11-23 16:40:33 GMT)
--------------------------------------------------

il gioco, ovviamente.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search