Nov 18, 2018 22:12
5 yrs ago
12 viewers *
English term

Now, it just so happens that ...

English to Spanish Art/Literary Psychology Manipulative people
Parece sencilla este comienzo de frase y párrafo, pero el autor utiliza mucho el adverbio 'Now' que no siempre resulta natural al traducirlo al español.
A ver si podéis aportar una traducción natural, que no suene artificial, gracias.

Context:

Now, it just so happens that more and more of James’ true character came to the fore as he gradually acquired power. Before long, little scrapes with certain influential members of the congregation became increasingly frequent. The run-ins he had were always about the same thing—power! The majority would want to do something one way, and James would want to do things another way. For a while, he was successful using his preferred tactics of guilt-tripping, subtle shaming and rationalization as means of getting his way. But the number of power struggles kept growing. Eventually, a group of concerned members of the congregation quietly petitioned for James’ reassignment. Jean finally got her wish. James was given back his former job. Sometimes the Lord does work in mysterious ways!

Thanks

Discussion

Maria Iglesia Ramos (asker) Nov 18, 2018:
@Beatriz Sí, aquí va el contexto precedente a ese texto:
Yet, with gratefully few exceptions, most parents wield this power with an incredible degree of trepidation and cautiousness. That’s because parents of sound character are typically so conscientious about the overwhelming responsibility that’s been entrusted to them, and are so committed to fulfilling that responsibility, they’re not likely to abuse the power they hold. If merely having power were in itself corrupting, none of our children would have a chance.

Gracias.

Proposed translations

+4
8 hrs
Selected

Ahora bien, resulta que... / Ahora, se da la circunstancia de que...

Now, it just so happens that more and more of James’ true character came to the fore as he gradually acquired power.

ahora
informal
Ahora bien.
ahora, si cuenta usted los demás gastos, su sueldo no es suficiente; yo no lo veo claro, ahora, lo podemos intentar porque él nos lo pide

No es que el "now" sea prescindible o no. Desde mi punto de vista, se puede usar..., mi padre, manchego de Manzanares, maestro de escuela, lo usaba de tarde en tarde...

Ahora, si no te place, o si te pareciera o pareciese un calco anglo, en cuestión de gustos, no hay nada escrito... (aunque hayan corrido ríos de tinta sobre muchos gustos y disgustos).

Ahora bien, dicho lo dicho, o mejor, escrito lo escrito, uno o una siempre puede ejercer su libre albedrío.

Me recuerda a un abogado, vecino nuestro, que además era militar retirado (de los del franquismo, para que no digan que no exhumamos esqueletos de hace 4 o 5 décadas), solía usar el adverbio "verdaderamente" y los adverbios en "-mente", como si la vida le fuera en ello. "Porque, verdaderamente, la pista de tenis ha quedado estupendamente, terminada..." A García Márquez (quien se declara contrario a esos adverbios en "-mente") le habría dado no sé qué...

Ahora, eso es otro tema. Ahora que lo pienso... ;-)

Así que volviendo a lo que nos ocupa, el "it just so happens", aunque el final de la oración sea en pasado, es en presente... "resulta que" "da la casualidad"...

Ahora bien, resulta que el auténtico carácter - la verdadera personalidad de James se hacía más y más evidente conforme iba adquiriendo poder de forma gradual...

Y con eso y un bizcocho, hasta mañana a las ocho...

Saludos cordiales.
Peer comment(s):

agree Joshua Parker : "Resulta que" gets my vote.
2 hrs
Thank you very much, Joshua. :-)
agree Beatriz Ramírez de Haro : A mí también me gusta "resulta que"
2 hrs
Muchas gracias, Beatriz. :-)
agree MollyRose : Ahora bien, resulta que ...// I voted after points were already given. I didn't notice. Oh, well!
1 day 15 hrs
Thank you very much, Molly. :-) A vote is a vote... ;-)
agree Robert Carter
2 days 7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "excelente, gracias."
8 mins

Sin embargo, sucede que

Example sentence:

Sin embargo, sucede que en tiempos de dictadura de improviso a los seres humanos, en especial a los disidentes,

Sin embargo, sucede que las buenas rendijas (por las que se ve toda la pista) están siempre ocupadas, lo cual trae como resultado que se unan dos caras

Something went wrong...
11 mins

bueno, da la casualidad de que

Otra opción.
Peer comment(s):

neutral Phoenix III : "de que"?
1 hr
Something went wrong...
56 mins

'ocurre que...' (VER EXPLICACIÓN)

Pienso que muchas veces simplemente no hay que hacerle caso al "now", y empezar directamente con lo que sigue.
En la respuesta a la pregunta "more and more of james’ true character came to the fore", y en la traducción de la frase entera en contexto que propuse entonces, decía (Y COPIO):

'(Ocurre que) salieron a luz cada vez más aspectos del verdadero carácter de James a medida que poco a poco iba adquiriendo (más) poder'.


--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2018-11-18 23:10:43 GMT)
--------------------------------------------------

Nota: Me faltó poner 'simplemente'.
Y quedaría 'ocurre simplemente que...'
Something went wrong...
1 hr

ya que simplemente ocurrió que .....

Yo lo diría así
Something went wrong...
+1
5 mins

Ocurrió simplemente que // Lo que ocurrió fue sencillamente que

Aquí lo importante sería tener lo que viene antes, más que lo que viene después.

Pongo esta opción adivinando, pero si nos das lo anterior, seguro que podemos afinar más.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2018-11-18 22:32:33 GMT)
--------------------------------------------------

Gracias por el contexto. Añado algunas sugerencias por si te inspiran:

"Lo que ocurrió en este caso/ en esta historia fue (simplemente) que el verdadero carácter/la verdadera personalidad de James empezó a salir a la luz a medida que fue adquiriendo/ganando poder"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-11-18 23:34:30 GMT)
--------------------------------------------------

Al ser el final de la historia, se me ocurre que sería un buen remate decir decir algo como:
"Lo que ocurrió al final fue simplemente que el verdadero carácter...
"Al final lo que ocurrió fue simplemente que el verdadero carácter...
"Al final ocurrió simplemente que el verdadero carácter...

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2018-11-19 09:57:04 GMT)
--------------------------------------------------

Me ha gustado el "resulta que" de John. Montaría la frase así:

"Al final resultó que el verdadero carácter de James fue saliendo cada vez más a la luz a medida que iba adquiriendo poder"
Note from asker:
Tienes razón, te remito arriba.
Peer comment(s):

agree Phoenix III
1 hr
Gracias Phoenix - Bea
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search