Glossary entry

English term or phrase:

fit

Italian translation:

essere alla propria altezza / all'altezza delle proprie aspettative / soddisfare

Added to glossary by Gaetano Silvestri Campagnano
Nov 17, 2018 15:59
5 yrs ago
English term

fit

English to Italian Bus/Financial Business/Commerce (general) Playbook for team leaders
Si tratta di una guida rivolta a leader di team aziendali per gestire l'integrazione dei dipendenti appena assunti.

Sarà la stanchezza... ma non riesco a capire come tradurlo in questa frase:

Some team members may not believe that their results fit them.

Grazie a tutti
Change log

Nov 20, 2018 10:31: Gaetano Silvestri Campagnano changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1834459">Pierfrancesco Proietti's</a> old entry - "fit"" to ""essere alla propria altezza / all\'altezza delle proprie aspettative / soddisfare""

Proposed translations

7 mins
Selected

essere alla propria altezza / all'altezza delle proprie aspettative / soddisfare

Le prime due varianti della prima proposta sono più letterali:

Alcuni membri/componenti del team potrebbero pensare che i propri/loro risultati non siano alla propria/loro altezza / all'altezza delle loro aspettative

La seconda proposta gira la frase più a fondo:

Alcuni membri/componenti del team potrebbero non essere soddisfatti dei propri/loro risultati

--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2018-11-17 16:15:15 GMT)
--------------------------------------------------

Perché macchinosa? Se ti riferisci all'interpretazione meno letterale "non essere soddisfatti dei propri risultati" non è anzi più scorrevole?

--------------------------------------------------
Note added at 22 min (2018-11-17 16:22:34 GMT)
--------------------------------------------------

Le due interpretazioni non sono diverse, ma sono due modi diversi di rendere lo stesso concetto: ritenere che dei risultati non siano all'altezza delle proprie aspettative corrisponde di fatto a non esserne soddisfatti. Sta a te scegliere l'interpretazione più letterale o più contenutistica.

--------------------------------------------------
Note added at 26 min (2018-11-17 16:26:38 GMT)
--------------------------------------------------

Anzi, non voglio confonderti le idee, ma si potrebbe anche rendere ancora più sinteticamente con:

...potrebbero ritenere che i risultati ottenuti non siano sufficienti

--------------------------------------------------
Note added at 29 min (2018-11-17 16:28:58 GMT)
--------------------------------------------------

Se preferisci le interpretazioni più aderenti al testo originale, dovresti orientarti sulle varianti della prima proposta, altrimenti, se preferisci maggiormente le sintesi concettuali o comunque le traduzioni meno letterali, ciò che fa per te sono la seconda e la terza proposta.

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni 18 ore (2018-11-20 10:30:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie mille a te, Pierfrancesco. Buon lavoro e buona giornata.
Note from asker:
Ah, mentre rispondevo a Dante non avevo ancora notato le tue proposte... in effetti la prima ha un senso (la seconda mi suona un po' troppo macchinosa)
ovvero... non siano adeguati alle loro capacità. questa interpretazione mi convince.
sì, però mi sembra una cosa diversa rispetto a quello che vedo scritto... con fit mi vengono sempre molti dubbi, perché ha significati molto diversi tra loro... se mi dai due interpretazioni diverse sto da capo a dodici. dovresti dirmi quale vedi più plausibile tra le due :)
Sì, hai ragione... adesso mi è tutto più chiaro. Ora vedo cosa utilizzare, anche in base al resto del testo. Grazie
Niente.. ho proprio dei problemi con questo verbo. Ho un'altra frase che mi mette in crisi... qui il senso dovrebbe essere che i due ruoli principali (relativi ai punti di forza del soggetto) sono adeguati alle sue caratteristiche psicologiche (o giù di lì) però non so come tradurlo in un modo meno prolisso: a team member may no feel that his or her Roles are a match - but does the rest of the team see how this person's Top 2 fit him or her?
mi spiego meglio: se io traducessi con "... come i due ruoli principali di questa persona siano appropriati/adatti", senza un compl. ogg., la frase mi sembra monca... però se utilizzo un compl. ogg. per richiamre il soggetto mi suona male. il mio problema con "fit" è che spesso necessita del compl. di termine...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie"
7 mins

sono appropriati/vanno bene

il senso mi sembre essere questo.
Note from asker:
La vedevo più complicata di com'era... condivido. Grazie Dante
Something went wrong...
+1
2 hrs

li rappresentano / corrispondono al loro modo di essere

immagino si tratti dei risultati, per esempio, di un questionario di personalità sul lavoro (relativi ai ruoli che rappresentano punti di forza di cui si parlava prima?)

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2018-11-17 19:01:06 GMT)
--------------------------------------------------

o anche riflettono... Alcuni membri del team potrebbe non credere che i loro risultati li riflettano/ riflettano il loro modo di essere/agire/la loro personalità. (Oppure, se l’inversione della negazione non toglie al testo una qualche sfumatura rilevante: potrebbero pensare che ... non riflettano...)

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2018-11-17 19:10:00 GMT)
--------------------------------------------------

be’, non è un messaggio che hai inviato a me, bensì un commento che hai scritto sotto la mia risposta, e che come tale è leggibile da tutti quelli che vanno a vedere questa domanda sulla relativa pagina :)
Note from asker:
io credo che "li rappresentano" sia molto interessante... pardon, una domanda: ma questi messaggi che io invio a te, possono leggerli anche gli altri proponenti?
Peer comment(s):

agree Giovanni Milone : Opterei per "li rappresentino"
5 hrs
Grazie!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search